Приложение

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Приложение

Об именах

Настоящий национал-социалист подчеркивает свое кровное и душевное родство с древними германцами, с людьми и богами Севера. Предварительная работа в этом направлении была проделана в рамках вагнерианства и уже существовавшего национализма, и когда выплыл Гитлер, среди немцев было более чем достаточно Хорстов, Зиглинд и т. п. Помимо культа Вагнера и после него, причем, видимо, еще сильнее, сказалось влияние молодежного движения, песен «перелетных птиц»[362]. Однако то, что прежде было модой или обычаем наряду с прочими обычаями, во времена Третьего Рейха стало чуть ли не обязанностью и униформой. Разве можно было отставать от вождя нацистской молодежи, которого звали Бальдур? В 1944 году среди извещений о рождениях в одной дрезденской газете я насчитал шесть с явно древнегерманскими именами: Дитер, Детлев, Уве, Маргит, Ингрид, Ута. Двойные — через дефис — имена были очень популярны благодаря их звучности, удвоенному изъявлению приверженности к германским корням: Берндт-Дитмар, Бернд-Вальтер, Дитмар-Герхард. Языку Третьей империи была свойственна и такая форма в извещениях о рождении: «малышка Карин», «малыш Харальд»; к героике балладных имен примешивалась капля сентиментальной патоки.

/…/ Если родители еще до выхода из церкви (обязательного для эсэсовцев и особо ортодоксальных нацистов), то есть еще в негерманский период своей жизни, совершили ошибку, назвав первую дочку Кристой, то позднее они попытаются обелить несчастную малютку с помощью орфографии, перейдя с полувосточного написания ее имени (Christa) на германское (Krista). Ну а для полной реабилитации они называют вторую дочь добрым германским и языческим именем Хайдрун, которое, по мнению Мюллера и Шульце[363], представляет собой германскую форму имени Эрика. Однако в действительности Хайдрун — это «небесная коза» из «Эдды», у которой из вымени бежит мед и которая похотливо гоняется за козлом. Что ни говори, малоподходящее для молоденькой девушки нордическое имя…

Цит. по: Клемперер В. LTI. Язык Третьего Рейха. Записная книжка филолога. С. 99—101.