Глава Икс, или Точка отсчета Государственный язык Великой Монгольской империи – тюркский

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава Икс, или Точка отсчета

Государственный язык Великой Монгольской империи – тюркский

Смысл отдельных явлений иногда раскрывается только по прошествии веков и тысячелетий.

Э. Хара-Даван, профессор Белградского университета, 1929 г.

Определение официального государственного языка Мэнгли эль – Великой Монгольской империи, созданной Чингисханом, до сих пор остается до конца не выясненным. Казалось бы – чего проще, коль скоро существовала и процветала Монгольская империя с её монгольским населением, то, стало быть, все говорили на монгольском языке. Вроде бы, логично. Однако в действительности все происходило далеко не гладко. О разноплеменном населении Империи здесь говорилось неоднократно. Ученые-историки настойчиво ищут: какие же племена были монголоязычными, какие тюркоязычными. К нашему счастью, сохранились письменные документы эпохи Чингисхана, написанные уйгурским шрифтом. Язык Чингисхана большинство историков называют старомонгольским. Мы тоже присоединяемся к этой логической версии – старомонгольский.

Кто посмеет возразить ученому такого ранга как В.Г. Тизенгаузен? Однако, помня, как сам историк заявлял, что «ошибки», которые могут еще встретиться в моем труде», прокомментируем его высказывание: «Для переписки Мамлюкских султанов с Золотоордынскими ханами, производившейся большой частью на монгольском языке, при Египетском дворе находились особые чиновники, знакомые с языком, обычаями и законами своих соотечественников» [47, с. 20]. Но В.Г. Тизнегаузен здесь ни при чем, он только цитировал арабского летописца Ибн Фадлаллах ал-Умари.

Как было уже отмечено ранее (глава V), другой арабский хронист Ибн-Абд-аз-Захир свидетельствовал, что письмо египетского султана золотоордынскому царю Береке, послы читали на тюркском языке и что его свите (дивану), было весьма лестно услышать родную речь от иностранца.

Большинство историков согласны, что на Евразийском континенте «подобно метеорам появлялись и исчезали кочевые империи, менялись этнические названия (скифы, саки, гунны, аланы, авары, булгары, хазары, половцы, печенеги, татары), но с изменением имени язык древних кочевников не менялся, как и быт, так и образ жизни, и этнический характер и культура» [103, с. 57]. Согласитесь, мало кто из несведующих может понять в оригинале «Слово о полку Игореве», а ведь оно написано не так давно. В то же время тюркские руны Орхона (Монголия) написаны на шесть веков ранее «Слова», но легко читаются и понимаются тюрками в ХХ веке.

«Тюркские языки обладают свойством устойчивости, они не подвержены изменению. Это основная причина близости тюркских языков друг к другу в лексике и грамматике» [103, с. 88].

Основываясь на «Кодекс Куманикус» и словаре Махмуда Кашгарского, казахский историк К. Анарбаев утверждает, что «кумано-кипчакский язык в XII–XIV вв. на территории от Иртыша до Дуная являлся международным языком общения» [72, с. 95].

Я склонен дополнительно цитировать и ссылаться на высказывания авторитетного ученого-исследователя тюркского происхождения, который еще более пятидесяти лет назад в своих научных изысканиях четко и убедительно разграничил понятия «монгол» и «тюрки». Речь идет о докторе филологических наук Сарсене Аманжолове (1903–1958 гг.). В своем фундаментальном труде «Вопросы диалектологии и истории казахского языка» (Алматы, 1959 г., второе издание – 1997 г.) автор «на основе критического анализа возражал против духа и сущности выражений «омонголение» и «отуречение», доказал их несостоятельность и ошибочность связанных с ними теорий о происхождении народов и племен».

Далее привожу высказывания профессора С. Аманжолова по затронутому вопросу.

«Ныне все знают, что современные татары – тюркский народ, а современные монголы есть монголы. Никакой родственной связи между ними не наблюдается. Одни говорят на тюркском, а другие говорят на монгольском, совершенно непонятных друг другу языках. Этот вопрос нами рассмотрен дополнительно и указан на страницах данного исследования.

Между тем со времени монгольского нашествия (XIII в.) их считают за один народ. Очень часто вместо «татар» пишут «монгол» и обратно. Иногда эти два названия употребляются как одно слово («татаро-монгол» или «монголо-татар»). Мне кажется, смешение этих двух разнородных народов приняло традиционный характер, от которого пора отказаться, называя во всех случаях каждый народ своим именем».

Далее автор цитирует Рашид-ад-Дина «Сборник летописей» (Спб., 1868, перевод и предисловие К. Березина, с. 63–64): «Еще в начале своей книги этот автор очень четко разъяснил, почему в его время некоторые турецкие (тюркские) племена, в том числе и татары, назывались монгольскими, хотя они никогда не были монголами:

«…Племена, которых ныне называют монгольскими, но которых имя в сущности не было монгол, так как это название они предъявили после эпохи их (монголов). Каждая ветвь из этих ветвей произвела много ветвей и у всякого явилось определенное имя. Они суть: жалаир, татар, тамгалык, тамат (тумэт), сунит, меркит, курлут (турлот), тулес, булгашин, кермушин, теленгут, торгаут, когоры, кестеми, сакаит, орасут, ойрат, баргаут (баргут), урянхай, курыкан». И далее перечисляет другие племена, «похожие на те, упомянутые племена из сонма степняков, к которым в недавнее время перешло имя монголов. Это: кереит, найман, онгут, тангут, бекрин, кыргыз».

«…По причине славы их (после того как их объединил Чингисхан в одно государство под своим предводительством – А.О.), другие в этих странах приобрели известность под их именем, почему большую часть турков называют монголами, подобно тому, как перед этим преобладала сила татарская, и всех называли татарами, да и ныне в Аравии, Индии и Китае (имя) татар пользуется известностью».

Мне кажется, никаких других доказательств после этих трактовок Рашид-ад-Дина по вопросу о происхождении татар и других племен не требуется» (по С. Аманжолову).

А теперь, уважаемый читатель, перенесемся в современное государство, которое называется США, где живут американцы и говорят на английском языке. Надеюсь, никто не будет оспаривать, что там живут выходцы всех народов из Европы, Азии и Африки. Но никто из ученых историков не спорит – на каком языке им следует говорить. А вот относительно ранней средневековой Монголии спорят – должен был существовать монгольский язык и точка. И даже утверждают, что татары, найманы и джалаиры в эпоху Чингисхана говорили на монгольском языке.

Быть может это мое сравнение выглядит слишком вызывающим и неуместным, но ведь логика все та же – смешение разных народов, а язык общения должен быть один, язык подавляющего большинства народа, населяющего эту страну.

Вышеприведенные высказывания, версии, предположения и доказательства виднейших историков, европейских, арабских, персидских и китайских путешественников и других современников из той далекой эпохи Чингисхана для большинства современных ученых-историков не авторитетны. Они им не верят и всячески уклоняются от очевидного, по-прежнему утверждая о монголоязычных племенах в окружении Чингисхана. Это их прерогатива, их право. Внимательный читатель, полагаю, уже убедился в сомнительных определениях типа: «монголизированные тюрки», «тюркизированные монголы», «на половину тюрки, на половину монголы» и прочих необоснованных терминах.

Мы же будем приводить новые доказательства, вернее, вытаскивать из забвения неоспоримые архифакты в поисках истины. Такие факты – доказательства сохранились, их несколько, и практически они были в употреблении на всей территории Монгольской империи.

Во-первых, так называемый Чингизов камень, выполненный в 1219–1224 годах, т. е. при жизни Чингисхана (Эрмитаж). Далее, Государственная печать Гуюк-хана 1246 года (оттиск письма в Ватикане), многочисленные пайцзы – знаки отличия высшего командного состава (найденные на территории от Днепра до Китая), послание к потомкам Хубилай-хана (Стамбул), письма некоторых правителей из Центральной Азии. Многие из них занесены в Интернет, доступны каждому. Специалисты древнеуйгурского письма их свободно читают и переводят.

В архивах Ватикана сохранилось письмо Великого хана Гуюка, написанное им римскому Папе Инокентию IV, которое привез в 1248 году из Монголии Плано Карпини. Это письмо исследовал французский ориенталист Поль Пельо и первоначально написал, что печать Гуюк-хана выполнена на монгольском языке, а само письмо на фарси с вкраплением тюркских слов. Кто и когда впервые обратил внимание на это недоразумение – мною не исследовано. Но в 1989 году голландский специалист по Монголии Лео де Хартог в своей книге «Чингисхан завоеватель мира» отметил, что печать Великого хана написана по-турецки (т. е. по-тюркски) [74, с. 246–247].

В настоящее время эта печать размещена в Интернете, любой и каждый с ней может знакомиться (см иллюстрации на вкладках).

Впервые изучение древнеуйгурского письма у нас в Республике Казахстан было организовано видным тюркологом В.П. Юдиным в конце 60-х годов. Старостой этого научно-исследовательского студенческого кружка была М. Абусеитова (ныне доктор исторических наук). Значит, специалисты по древнеуйгурской письменности у нас в стране должны быть. Стал искать.

Мой соратник Нурлан Бозтаев, неутомимый исследователь современной истории Казахстана, автор и режиссер четырех документальных фильмов о закрытии Семипалатинского ядерного полигона и о Казахстане, как поборника мира (получил признание на мировом уровне), мне предложил – среди его знакомых есть такой знающий специалист, кандидат филологических наук Напиль Базылхан, сотрудник Центрального государственного музея РК. Напиль Базылхан в свое время изучал в Улан-Баторском университете древнеуйгурскую письменность, любезно согласился ради прояснения затронутого вопроса исторической науки, прочесть несколько древнеуйгурских текстов, и транскрибировать их латиницей для всеобщего понимания.

Следует сказать, как выяснилось при личной встрече, с Напилем я был знаком с 2010 года при посещении мною Санкт-Петербурга и Эрмитажа. Напиль Базылхан является одним из авторов-составителей трехтомника «История Казахстана в монгольских источниках» (на казахском языке, 2006 г.). С его подачи были подобраны и изданы столь важные исторические документы, ранее неизвестные у нас в Казахстане [57, с. 9–21].

По печати Гуюк-хана получилось следующее.

Печать Гуюк Хана (1246 г.)

Транскрибированный текст латиницей со старотюркского языка, выполненный уйгурским шрифтом:

1. M??ke Te?geri-yin

2. k???n-d?r Yeke mo??ol

3. ulus-un dalay-yin

4. qanu jarli? el bulqa

5. erkin-d?r k?rbes?

6. b?sirt?gei ayutu?ai

Перевод текста печати с латиницы на современный казахский и русский языки:

На казахском языке (дословно):

М??гі Т??ірі?і?

к?ші-дур ?лы Мо?гол

?лысы-ны? телегей (теніз)

ханыны? жарлы?ы, ел-ж?ртка

еркін – дур (еріктілерге) жетсе

б?гілі?дер, ?ор?ындар!

1. М??гі Т??ірі?і?

2. к?ші-д?р ?лы Мон?ол

3. ?лысынын, телегей (те?із)

4. ханынын жарлы?ы, ел-ж?ртка

5. Еркін – д?р (еріктілерге) жетсе

6. Б?гіліндер, ?ор?ындар!

Перевод с казахского на русский:

Силою Вечного Тенгри повелеваю.

Указ (воля) хана – вольных степей монгольских улусов,

предназначена народу (ел).

Повинуйтесь (д?р) воле, в знак уважения

преклоните колени [57, с. 12].

Перевод Н. Базылхана.

Дословный перевод Б.З. Базаровой: «Вечного неба во власти великого монгольского государства моря хана повеление.

Нарушающего согласие, когда дойдет до народа, то пусть он внемлет ему и боится».

Перевод Н.П. Шастиной: «Силой вечного неба народа великих монголов далай-хана приказ. Если он прибудет к покорившемуся народу, то пусть они почитают его и пусть они боятся» [140, с. 83–84].

Французский исследователь Жан-Поль Ру в своей книге «Чингисхан и империя монголов» приводит следующий текст печати Гуюк-хана: «В силу Великого Неба приказ всемирного великого хана монгольского народа. Если он попадет к подчиненным народам, пусть они его уважают и пусть боятся его» [38, с. 67–68]. То есть, перевод выполнен в литературно-художественном стиле.

То есть, смысл текста, казахского и французского совпадает. Разница в трактовке некоторых слов. Но, здесь надо учитывать следующее обстоятельство – возраст текста почти 800 лет. Современный казах в переводе с древнетюркского языка, вполне естественно, может трактовать некоторые слова несколько иначе. Поэтому и получилась не существенная разница. Смысл остался тот же.

Государственная печать Великого хана ставилась на различные государственные указы, постановления и, что очень важно, на первые бумажные деньги. То есть, император как бы лично гарантировал их подлинность и номинал. Если раньше роль всеобщего эквивалента денег выступали золотые и серебряные монеты, то теперь эту роль стали выполнять бумажные деньги. Понятно, что купцов и торговцев трудно было в этом убедить, поэтому на кредитные билеты ставили императорскую печать, чтобы не сомневались в их подлинности.

Однако, надо отдать должное первооткрывателям письма Гуюк-хана.

Письмо было обнаружено в 1920 году в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма. Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголоведом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии [19, с. 113]. Само письмо Гуюка написано по-персидски (фарси) на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков.

Текст печати Великого хана состоит из шести вертикальных строк, вырезанных монгольским шрифтом красного цвета (что сохранено в Интернете). Перевод П. Пелльо «Силой вечного неба народа великих Монголов Далай-хана приказ. Если он прибудет к покорившемуся народу, то пусть они почитают его и пусть они боятся» [100 с. 85].

И два слова комментария к переводу П.Пелльо, которое объясняет происхождение его слов «монгольский шрифт».

Письмо доставил в Рим Плано Карпини, который в своем отчете кочевников именует татарами и монголами. А монголами они все стали, как мы помним, с 1206 года. Государство называлось Великая Монгольская империя. Плано Карпини был у монголов в 1246–1247 годах, т. е. в период расцвета могущества империи. И, следовательно, П. Пелльо оставалось только констатировать, что Государственная печать Монгольской империи написана по-монгольски.

Все последующие ученые-историки не задумываясь, добросовестно стали повторять – написано по-монгольски! И более того, стали искать в Монголии монголоязычные племена. У них было на то основание. Ведь в «Сокровенном сказании… § 52 сказано: «Всеми монголами ведал Хабул-хаган» (прадед Чингисхана).

Какие могут быть сомнения? Древние монголы должны быть! И их нашли … за две тысячи ли, на берегах Сунгари и Уссури, восточнее Маньчжурии, которые, как говорил академик В.П Васильев, – никогда не соприкасались с монголами Чингисхана. Впрочем, не буду повторяться, вернемся снова к нашим древним тюркам.

В своей книге «Историческая география политического мифа. Образ Чингисхана в мировой литературе XIII–XV вв.» исследователь А.Г. Юрченко полностью приводит тексты писем Папы римского Инокентия IV «К царю и народу татарскому» составленному в Лионе 5 марта 1245 года и, соответственно, ответ монгольского Гуюк-хана от 3-11 ноября 1246 года.

Как образец первого диалога между Западом и Востоком, считаю необходимым здесь разместить некоторые фрагменты из обоюдных посланий.

«Епископ Иннокентий, раб рабов Божьих

К царю и народу татарскому

По примеру небесного Царя миротворца мы желаем, чтобы все жили мирно и в страхе Божьем, а потому горячо просим, умоляем и призываем вас совсем отказаться от подобных вторжений, и прежде всего от преследования христиан, и искупить свою вину подобающим покаянием, ибо вы, несомненно, навлекли на себя гнев Божий, оскорбили Его величие многими неисчислимыми злодеяниями. А потому надлежит вам воздержаться в дальнейшем от буйств и неистовства. Знайте же: если вы, уверенные в силе своей, до сей поры предаетесь таким неистовствам, разя кинжалом других людей, то лишь по воле всемогущего Бога, который допустил, чтобы различные народы были подвергнуты в прах перед лицом Его. И если Бог медлит некоторое время с наказанием высокомерных в этом мире, Он поступает так намеренно. Но если вы пренебрежете добровольным смирением, то Бог не забудет ваши злые дела и не только накажет вас в этом бренном мире, но и воздаст за ваши злодеяния самыми тяжкими карами в будущей жизни».

Письмо Гуюк-хана

«Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял.

Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. Кроме приказа Бога никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно: «мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество». Ты сам во главе королей, все вместе без исключения, придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу Бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете (нашими) врагами.

Вот что вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному Богу это известно».

I. Автор книги комментирует: «Оба письма документируют факт взаимного непонимания, за которым скрывается соперничество за власть над миром…

Битвам людей в пространстве Евразии соответствовала битва богов Востока и Запада. Сила и мощь Вечного Неба исключала любое проявление христианского Бога: существование двух священных центров, управляющих миром, представлялась невозможным. Хан мог послать Папе только приказ… Понятие «диалог» предполагает признание равноценности и необходимости иного подхода. Более приемлемым может считаться признание единства в многообразии: движение к взаимному признанию других традиций и взглядов» [140, с. 82–85].

Таким образом, политический диалог двух мировоззрений между Востоком и Западом в первой половине 13-го столетия не состоялся.

С тех пор между народами состоялись тысячи больших и малых войн, погибли миллионы людей. Технический прогресс в настоящее время достиг такого масштаба, что в будущей мировой войне (если таковая произойдет) – вообще погибнет все человечество. Однако осознание грядущей катастрофы, до некоторых правителей мира сего еще не дошло, осталось непонятой. По-прежнему бряцают оружием, угрожают друг другу. Отрадно видеть, что разум, все-таки возобладает. В столице Казахстана городе Астане, прошло уже четыре международных совещания представителей мировых религий, задачей которых является найти приемлемый диалог и практические действия по сохранению мира на нашей планете. Будем надеяться, что разум возобладает над агрессией. История учит, что войны, насилие, в конечном итоге, оборачиваются против зачинщиков.

II. Другим, не менее важным архифактом уйгурской письменности в Монголии, являются пайцзы – посольские или командирские знаки отличия. Говоря современным языком, пайцза – это мандат, верительная грамота, которая наделяла его владельца определенными властными полномочиями.

Относительно применения пайцзы, у Марко Поло в его книге помещен такой комментарий: «У сотника джица серебряная, у тысячника – золотая или серебряная вызолоченная, а у того, кто над десятью тысячами поставлен, она золотая с львиной головою, а вес у них вот какой: у сотников и тысячников они весят сто двадцать saies (1 saies = 1/6 унций), а та, что с львиной головою, весит двести двадцать; на всех них написан приказ: «По воле великого бога и по великой его милости к нашему государю, да будет благословенно имя хана, и да помрут и исчезнут все ослушники» [77, с. 170–171].

То есть, приказ владельца пайцзы подлежит немедленному исполнению, иначе – не сносить головы ослушнику.

Когда требовалось наделить официальное лицо высшей властью, символом на пластинке был кречет.

Рубрук, например, сообщает, что хан Мунке давал своим посланникам «золотую дощечку шириною в ладонь и длиною в пол локтя, на которой пишется его приказ. Кто её имеет в руках, тот может приказывать что хочет, и это делается без замедления» (из интернета).

Деревянная пайцза выдавалась младшим командирам – десятникам. Во многих исторических исследованиях по Монголии, как правило, в качестве иллюстрации демонстрируется серебряная пайцза, найденная на берегах р. Днепр в 1845 году. Пайцза отлично сохранилась и её текст легко читается. Длина пайцзы – 26,5 см. В верхней части круглое отверстие, через которое продевался шнур для подвешивания к поясу. Надпись уйгурским шрифтом на древнетюркском языке: «Силой вечного неба. Покровительством великого могущества. Если кто не будет относиться с благоговением к указу Абдулла-хана, тот подвергнется (материальному) ущербу и умрет».

Найдена в селе Грушевка близ г. Никополя Екатеринославской губернии в 1845 году. Хранится в Государственном Эрмитаже.

Перевод Д. Банзарова: «Вечного Неба силою, великим соизволением и могуществом [его], Абдуллы повелению, который человек не повинуется, [тот] преступится, умрет» [140, с. 264].

Смысл первого и второго перевода одинаков: кто не повинуется настоящему указанию – голова с плеч.

В качестве иллюстрации на учредительном блоке Между-народной Академии «Чингисхан» сверху слева красуется рисунок пайцзы Абдаллаха, а справа – печать Гуюк-хана на тюркском языке. Символы письменности в эпоху Чингисхана.

III. Серебряная пайцза Тохта-хана (1292–1311 гг.) Золотая Орда. Найдена в Астраханской губернии в 1890 году. Хранится в Эрмитаже, г. Санкт-Петербург.

Уйгурский шрифт на старомонгольском языке, транскрибирован латиницей.

Передняя сторона пайцзы:

1. Monke Tengeri-yin (kucun-dur)

2. Yeke suu zali-yi (irgegun-dur) д?р.

Задняя сторона:

3. Toqtoya-yin (zarliy ken ulu)

4. bisireku, kumun al (+daqu, ukuku)

Дословный перевод на казахский язык.

Передняя сторона пайцзы:

1. М??гі Т??іріні? (к?ші – д?р)

2. ?лы с?сты жарасты (?ара халы?ка)

Задняя сторона:

3. То?то?аны? (жарлы?ын кім еш)

4. Табынба? кісі алдарт (+ пак, ?лтірілмек) (кім табынбаса, сол кісі айыпты ж?не ол ?лтіріледі).

Дословный перевод на русский язык.

Передняя сторона пайцзы:

1. Силою вечного Тенгри повелеваю

2. Подави свою волю – покорись

Задняя сторона:

3. Кто ослушается указа Токтаги

4. Подвергни мучениям, вырви из него душу (печень, желчь) [57, с. 13].

Перевод Н. Базылхана

IV. Серебряная пайцза хана Келдибека (Золотая Орда) 1360–1362 гг. Найдена в 1848 году вблизи г. Симферополь (Крым). Хранится в Государственном историческом музее г. Москва.

Уйгурский шрифт, транскрибирован латиницей.

Передняя сторона пайцзы:

1. Monke Tengeri-yin kucun-dur

2. Yeke suu zali-yi irgegun-dur

Задняя сторона пайцзы:

3. Keldibek-un zarliy ken ulu

4. bisireku, kimun aldaqu, ukuku

Дословный перевод на казахский язык.

Передняя сторона пайцзы:

1. М??гі Т??іріні? (к?ші – д?р)

2. ?лы с?сты жарасты ?ара халы?ка

Задняя сторона пайцзы:

3. Келдібек – ті? жарлы?ы кім еш

4. Табынба?, кісі алдыртпак, ?лтіріл-мек (кім табынбаса, сол кісі айынты ж?не ол ?лтіріледі)

Дословный перевод на русский язык.

Передняя сторона пайцзы:

1. Силою вечного Тенгри повелеваю

2. Подави свою волю – покорись

Задняя сторона пайцзы:

3. Кто ослушается указа Келдибека

4. Подвергни мучениям, вырви из него душу (печень, желчь) [57, с. 17].

Перевод Н.Ц. Мункуева: «Силою Вечного Неба, покровительством великого могущества и блеска. Указал Кильдебек: всякий, кто не покорится, будет убит и умрет» [140, с. 264].

Смысл первого и второго перевода – аутентичен.

V. Серебряная пайцза Узбек-хана (1312–1341 гг.) Золотая Орда. Размер 294х98 мм. Вес – 469,2 г.

Надпись уйгурский шрифтом на древнемонгольском языке: «Повелением Вечного неба. Указ хана Узбека. Человек, который не покорится, виновен и должен умереть». Пайцза была приобретена П.И. Изукиным в начале ХХ века на Нижегородской ярмарке. Хранится в Государственном историческом музее г. Москва.

VI-1. Золотая и серебряная пайцзы династии Юань (1271–1368 гг.). Найдены в 1846 г. во Внутренней Монголии (КНР) г. Хох-хот. Хранится в местном университете. Графика и текст указанных пайцз одинаков.

Квадратное письмо Казахский язык (дословно):

на старомонгольском языке:

Передняя сторона:

1. Monke (Monka) 1. М??гі

2. Denk-ri-yin kucun-dur 2. Т??іріні? к?ші-д?р

3. qan ne-re qu-tuq tayi 3. Хан аты ??тты

Задняя сторона:

4. bol-tu-qayi, ken eu-lu bu– 4. болсын, кім еш табанба?, алдыртпак, ?лтірілмек

5. si-re-gu, al-da, qu, eu-ku-gu 5. (Кім табынбаса, сол кісі

айыпты ж?не ол ?лтіріледі)

Перевод на русский язык:

1. Силою Вечного Тенгри повелеваю

2. Кто не выполнит указ хана и не слушает,

3. Тому вырвите сердце – умертвите. [57, с. 16–19].

Перевод Н. Базылхана.

VI-2. Минусинская пайцза. Серебряная, весом – 382,5 г. Найдена в 1846 г. в Енисейской губернии. Аналогичный текст выполненный старомонгольским письмом.

VI-3. Нюкская пайцза. Серебряная, найдена в 1853 году в Забайкальской области. Аналогичный текст.

В Интернете текст переведен чуть-чуть по-другому, в литературной обработке: «Силой Тенгри. Имя императора да будет свято. Тот, кто не будет относиться с благоговением, совершит проступок и умрет».

VI-4. Боготольская (табличка Винокурова) (из Интернета). Найдена в Томской губернии в 1888 году. Округлая с подвижной петлей. Надпись квадратным письмом: «Силой вечного Тенгри. Указ императора. Тот, кто не будет с благоволением относиться, да будет виновен». Пайцзы такого типа есть также в коллекциях Метрополитен-музея (Нью-Йорк) и Музея провинции Ганьсу (Ланьчжоу, Китай).

VII. Послание (назидание) Хубилай-хана (1260–1294 гг.), основателя династии Юань, потомкам. Хранится в библиотеке Стамбульского университета.

Найдено в книге «Удивительные истории» (Мести’ ail Gajaib) на персидском языке (фарси), 68 страниц. 61-я страница на древнетюркском языке уйгурским шрифтом.

1. Qubilayi qan-u jarliq bolu-run ta uru-ut

2. mini mona qoyina ulus irgeni quriyabasu

3. gesu beyeyi-nu quriyatala setgil-inu транскрибированный текст латиницей

4. quriyabasu setgil-inu quriyaca beyas

5. -nu qa eutqun, bi Ram hamda bi/c?/bayi

Казахский вариант:

1. ??былай хан жарлы? болып Сіздер ?рпа?тар

2. Мені? кейнгі ?лыс елді жинар болсаныз

3. Бойларын жи?анша, к??ілдерін жиы?ыз

4. К??ілдерін жи?ан со?ыра бойлары

5. ?айда барар, мен Рам хамда м?ны жаздым

Русский вариант:

1. Хубилай хан в конце жизни сделал назидание потомкам,

2. которые будут править улусом (державой).

3. Когда будете собирать народ, обратите внимание на согласие.

4. Будет согласие, будет народ с вами.

5. Написано в благословенный месяц Рамадан [57, с. 20–21].

Перевод Н. Базылхана.

VIII. Камень Чингиз-хана (1224–1225 гг.)

Размер камня: 2 х 0.66 х 0.22 м. Найден в 1832 г. в Бурятии на берегу реки Каркыра. Поставлен внуком Хасара Йесунке в честь победы над сартаулами (держава хорезмшаха Мухаммеда), хранится в Эрмитаже, г. Санкт-Петербург.

елді жаулап ?айтканда (?оныста?анда) ?аму? (барлы?) монгул ?лысыны?

Русский вариант:

В честь покорения Чингис каганом царства Сартаулов победоносными монгольскими улусами.

Нойон-Бука-Ажигай поставил памятник Иесунке, пускал стрелы на расстоянии 335 саженей [57, с. 10]. Перевод Н. Базылхана.

Здесь следует заметить, что переводом Чингизова камня занимались такие ученые как Р.Н. Ванчиков, И.Я. Шмидт, о. Иакинф (Бичурин), Доржи Банзаров, Е. Радлов, Х. Пэрлээ, Л. Лигети и другие.

Перевод Банзарова: «Когда Чингисхан после нашествия на город Сартагул (хивинцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских».

Современный перевод работников Эрмитажа: «Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджи-хай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей».

Некоторые филологи, в том числе и Напил Базылхан, считают, что на Чингизовом камне надпись выполнена на восточном диалекте тюркского языка. Поэтому трудно переводима. Возможно, почти за 800 лет словарь любого языка может претерпеть значительные изменения.

Источник: № 57 «?аза?стан тарихы туралы мон?ол деректемелері» (История Казахстана в монгольских источниках, том 3, издательство «Дайк Пресс», Алматы, 2006 г., стр. 9-21). Перевел Напиль Базылхан, кандидат филологических наук, лингвист.

В пользу уйгурской письменности говорят и две каменные стелы, изготовленные в 1334 и 1346 годах, т. е. спустя более ста лет после смерти Чингисхана.

Первая стела относится к числу немногих эпиграфических памятников юаньского времени, текст которых написан на китайском и уйгурском языках в качестве знака монаршей милости к роду индикутов – правителей уйгурского Турфанского княжества (Нюлинь-тегина, умершего в Юнчане в 1318 году). Стела имеет около 182 см в высоту, 173 см в ширину и 52 см в толщину. Хранится в г. Увэй провинции Ганьсу [124, с. 158]. (Уйгуры – (огузы) – тюркский народ, известный с глубокой древности. Уйгурский каганат существовал в 752–840 годах, столица – г. Орду-балык. Столица Монгольской империи город Каракорум – изначально назывался тюркским словом, игравшим важную роль в тюркской, а точнее уйгурской космогонии (там же, с. 160).

Вторая стела была поставлена в Каракоруме в 1346 году по императорскому декрету в честь ступы «Процветающий Юань», высотой 300 чи (93,5 м). Автор текста надписи на стеле юаньский поэт Сюй Ю-жень (1287–1364). Текст написан на китайском и (монгольском) (тюркском) языках.

Два фрагмента этой стелы обнаружил В.В. Радлов еще в 1891 году, а три фрагмента нашел В.Л. Котвич в 1912 году.

Таким образом, без всякого сомнения, уйгурские сановники, приглашенные Чингисханом учить монгольских принцев своей письменности и принципам построения оседлого государства – в какой-то степени запечатлены на вечные времена на нетленных материалах (камне) [124, с. 158, 171].

Итого: четырнадцать исторических документов, которые неоспоримо подтверждают, что государственные акты в Монгольской Империи писались на тюркском языке уйгурским шрифтом или квадратным письмом. Нынешние халха-монголы этот язык (тюркский в эпоху Чингисхана) называют старомонгольским.

Китайским чиновникам, как правило, выдавались пайцзы, написанные понятные им китайскими иероглифами.

Известна одна серебряная пайцза, найденная исследователем Э.В. Шавкуновым в Приморском крае в 1976 году, написанная чжурчженьской письменностью.

Естественно, у любого читателя возникает вопрос – а где же знаменитые ханские ярлыки, за которыми ездили в Орду русские князья, чтобы получить, так сказать, юридическое право на занятие княжеского «стола». Сохранились ли они? И на каком языке написаны?

К сожалению, следует констатировать – нет, не сохранились. Многочисленные войны, пожары, смена царствующих династий уничтожили очень многие исторические документы. Российская история известна с XVIII века, после Петра I, и её писали немцы. Самая древняя русская летопись «Повесть временных лет» была издана в 1767 году с подачи немца Тауберта. Тогда же впервые была издана и «Русская Правда», редактором которой был А. Шлецер (1735–1809). Но «Русскую Правду» открыл В.Н. Татищев в 1738 году в списке Новгородской летописи. Русскую историю, написанную М.В. Ломоносовым и В.Н. Татищевым издал немец Г.Ф. Миллер (1705–1785) после смерти авторов, а оригиналы бесследно исчезли. Тот же профессор Миллер заведовал московским Архивом Иностранной Коллегии.

В рукописном хранилище Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР академиком М.А. Усмановым был обнаружен подлинник ярлыка – пожалование Токтамыша-хана крымскому Бек-хаджи, написанный по-тюркски в 1381 году. Петербургский исследователь Григорьев А.П. произвел скрупулезный анализ указанного ярлыка-пожалования буквально по каждому написанному слову и пришел к выводу – текст подлинника ярлыка написан на тюркском языке. Текст воспроизведен по изданию «Пожалование в ярлыке Токтамыша» Востоковедение: филологические исследования, вып. 8 (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, вып. 24). Л. ЛГУ, 1981 г.

На фото ярлыка Тохтамыша, размещенного в Интернете, отчетливо видно, что текст написан арабским алфавитом, а ханская печать (квадратная) написана письмом Пхагбы (квадратным).

Для исследования по нашей теме значительным подспорьем является книга исследователя А.Г. Юрченко (источник № 140), где впервые на русском языке опубликован отчет дипломатической миссии доминиканца Асцелина (посла Папы Римского Иннокентия IV) к монгольскому войску под командованием нойона Байджу. Общее время путешествия делегации – три года и семь месяцев с марта 1245 года. Не касаясь драматических переговоров дипломатов, когда они рисковали своей жизнью, отметим, что послание Папы сначала было переведено на персидский язык, а затем с персидского на татарский язык для того, чтобы «смысл оного ясно и отчетливо будет воспринят нойоном Байотом» [140, с. 103]. Что еще раз подтверждает – государственным языком и языком дипломатии в Монголии был тюркский язык.

По-моему, приведенные факты: Государственная печать Великой Монгольской империи и камень Чингисхана, послание Хубилая и пайцзы – должностные знаки высших государственных чиновников, выполненные на тюркском языке уйгурским шрифтом и квадратным письмом, где, как видно, нет ни одного современного монгольского слова, убеждают – государственным языком Великой Монгольской империи был тюркский язык. Ибо, по другому и быть не должно. Язык Государственной печати должен соответствовать языку, на котором говорит этот народ!

Казахский этнолог Балтабек Умирьяев, прочитав приведенные дословные тексты, высказался следующим образом: «Вне всякого сомнения, документы написаны староузбекским или староказахским языком, принадлежавшим к чагатайской языковой группе. И даже, например, текст на камне Чингисхана 1225 года и письма Кенесары-хана 40-х годов XIX столетия характеризуются общим стилем речи. Невероятно, но и шесть веков оказались нипочем столь живучему языку наших предков».

Далее этот этнолог комментирует: «Имена Чингис, Бату, Жолши, Гуюк, Темирши, Баатур, Бельгутай, Койши, Абай, Сартак, Кабул, Ариг-Буга и многие другие по происхождению являются тюркскими. Разумеется, не придет ведь тюрок в знатное монгольское сословие нарекать новорожденных тюркскими именами, как и современный казах в среду российской олигархии с тем же замыслом. Не придет чужой народ на территорию противника именовать его земли на своем языке».

Многочисленные ученые-историки, скептики нового взгляда на историю, продолжают упорно придерживаться старого устоявшегося мнения: коль скоро, существует современный монгольский язык, то он и был в эпоху Чингисхана. Тем более, сам Великий Монгол назвал свой народ и государство Монголией. Другое мнение считают неприемлемым.

И если апологеты старого мышления закрывают глаза на приведенные здесь неопровержимые доказательства, то это их проблемы. На основной контингент ученых давлеет господствующая в науке парадигма еще с советских времен. Расставаться со стереотипами, усвоенными еще со школьной скамьи, тяжело, болезненно, трудно. Нужно время, чтобы авторитеты постепенно изменили свое мнение в пользу тюркского языка.

Всегда найдутся скептики, которые вам не поверят, если даже вы попробуете их убедить красивыми словами. Но против фактов, вещественных доказательств не поспоришь. Вот они! Их не только можно увидеть, но даже и потрогать руками (если вам это разрешат). Они выполнены из нетленных материалов: камня, золота, серебра. Им 700–800 лет. Они переживут нас с вами. И наши потомки будут их снова и снова изучать.

Выражаю свою искреннюю благодарность всем своим оппонентам, скептикам и явным недоброжелателям, которые придали мне дополнительные силы в преодолении их недоверия и своих недостатков. Надеюсь на поддержку новых молодых ученых-историков.

География распространения древнеуйгурской письменности, как видно из приведенных здесь архифактов весьма обширна, охватывает всю Монгольскую империю от её западных границ до восточных. Район расселения тюркских племен.

Тюркологи Кляшторный С.Г. и Султанов Т.И. в своих исследованиях отмечают: «Во времена Чингисхана (ум. в 1227 г.) в Монголии был принят и широко распространен уйгурский алфавит. Уйгурской письменности, по приказанию Чингисхана, обучалось молодое поколение монгольской знати, в том числе и сыновья самого государя. То же письмо послужило для записи «Великой Ясы» (собрание законов и приказов Чингисхана) и для составления «Алтан-дафтара» – «Золотого свитка» (официальная история ханского рода Чингизидов). Вместе с монголами уйгурская письменность пришла на запад, в страну кипчаков, где до того не была известна».

И далее: «Есть золотоордынские монеты, где уйгурскими буквами написано имя хана; однако монет с монгольскими надписями в Золотой Орде, насколько известно, нет; тогда как встречаются монеты с тюркской надписью арабскими буквами кутлуг булсун. Имеются золотоордынские документы, в том числе ханские ярлыки, написанные уйгурским шрифтом на тюркском языке. Известна версия «Мухаббат-наме», тюркоязычной поэммы золотоордынского поэта середины XIV в. Хорезми, записанная уйгурским письмом» [65, с. 280].

Правда, здесь же, на этой странице со ссылкой на историка М.Г. Крамаровского помещено сообщение о четырех пайцзах Тохты-хана (1290–1311 гг.), Узбек-хана (1312–1341 гг.), Кельдибека (1361 г.) и Абдаллаха (1362–1369 гг.), написанные уйгурским шрифтом на монгольском языке (2001 г., там же).

Из указанных четырех пайцз, все четыре здесь нами рассмотрены и переведены. Кроме того, нами исследовано еще четыре, якобы, монголоязычных источника, которые на поверку оказались тюркоязычными.

Примечание: Современные казахи при посещении Монголии не понимают разговорную речь тамошних кочевников, общаются с местным населением только с помощью переводчика. А вот так называемую «древнемонгольскую речь эпохи Чингисхана», как оказалось, могут прочитать и перевести. И в древности и сейчас в устном общении тюрки легко понимали и понимают друг друга.

Что это – парадокс или закономерность?

Конечно – закономерность.

Казахский язык тюркского происхождения, за прошедшие 800 лет со времени Чингисхана, разумеется, сохранил свои корни и основу. Изменения произошли, но не столь уж великие, так что сегодня любой грамотный казах по смыслу может понять и догадаться – о чем идет речь.

После падения монгольской империи в Китае (1368 г.) начинается «темный» период в истории монгольского народа, который тянется до конца XVI века. И только в XVII веке, когда в Монголии окончательно и повсеместно утвердился буддизм, появились ученые монахи-буддисты из среды монголов, начинают появляться отдельные ростки возрождения монгольского летописания. Так, тибетский монах монгольского происхождения Лубсан Данзан примерно в середине XVII в. обнаружил в китайских архивах хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами.

Тибетский ученый, по всей вероятности, хорошо владел и разбирался в средневековой истории Монголии, знал тюркский, китайский и маньчжурский языки. Поэтому Лубсан Данзан, найденную им хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами, но на тюркском языке, взял за основу, дополнил её содержание из других, имеющихся у него исторических источников, и, таким образом, у него получилось «Алтан тобчи», написанное китайскими иероглифами на тюркском языке. И это творчество тибетского ученого происходило примерно в конце XVII века, когда в обиходе монгольского народа еще сохранялся прежний тюркский язык. Но влияние маньчжурских завоевателей на население Монголии ощущалось с каждым годом все сильнее и сильнее.

И этот шедевр монгольской истории, в свою очередь, пролежал в безвестности еще почти триста лет до 1926 года, когда и был обнаружен монгольским ученым С. Жамьяном.

Язык летописи для современных монголов оказался непонятным. Летопись написана «языком тюрков из Китая». Ученые вынуждены были признать, что они «потеряли язык Чингисхана». Получается, что за эти 300 лет язык современных монголов изменился до неузнаваемости. Но этот вопрос оставим на рассмотрение лингвистам-языковедам. Мы же отметили его только как свершившийся факт.

И чтобы вплотную подойти к раскрытию истины по определению государственного языка Великой Монгольской империи, еще требуется уточнить некоторые моменты из работы профессора А.П. Григорьева «Монгольская дипломатика XIII–XIV веков» (Издательство Ленинградского университета, 1978 г.), где он исследовал 92 документа той эпохи, из которой 21 документ, по его мнению, написан на монгольском языке.

Историк А.П. Григорьев перечислил одиннадцать сохранившихся в архивах писем и документов, написанных уйгурским письмом на монгольском языке ханами-правителями: Абу Саидом (1317–1335 гг.), Кебеком (1318–1326 гг.), Туглук-Тэмюром (1348–1363 гг.), Абака-ханом (1265–1282 гг.), Аргун-ханом (1284–1291 гг.), Газан-ханом (1295–1304 гг.), Улджейту-ханом (1304–1316 гг.) [92]. А казахский исследователь Канат Серикпаев к этому списку добавляет еще 5 писем, написанных ханами в адрес европейских правителей (Письма сохранились до наших дней).

На каком языке написаны эти письма?

Из указанного списка фрацузский ученый Жан-Поль Ру опубликовал фото письма Аргун-хана, написанное в 1290 году в адрес французского короля Филиппа Красивого [38, с. 46–47]. И пересказал его содержание. А письмо Улджейту-хана, адресованное тому же королю, полностью цитирует историк Р.Ю. Почекаев [102, с. 285–286].

Для полной ясности здесь важно отметить следующий факт. Татарский историк Э.С. Кульпин-Губайдуллин в своей книге «Золотая Орда: судьбы поколений» доказывает, что уже в 3-м поколении от Чингисхана все ордынцы писали и говорили на тюркском языке [70, с. 63]. И если исходить из указанного тезиса, то все ранее перечисленные ханы, авторы писем, относятся к 4–8 поколениям от Чингисхана и, следовательно, должны писать на тюркском языке, а не на монгольском. Анализ письма Аргун-хана четко указывает – письмо написано уйгурской грамотой на старомонгольском языке, как и печать Гуюк-хана, доступно для прочтения и понимания современному тюркологу. Что еще раз подтверждает – государственный язык в Великой Монгольской империи был тюркский язык – язык дипломатии, на котором велась дипломатическая переписка с иностранными государствами.

И еще из исследовательской работы Григорьева А.П. и Григорьева В.П. «Ярлык Бердибека венецианским купцам от 1358 года» СПб, 1995 г.

Подлинник не сохранился. Исследователи в своей работе использовали его итальянский перевод. Авторы усматривают, что «перевод ярлыка изначально осуществлялся не с монгольского языка». И далее: «Мы полагали, что оригинал ярлыка Бердибека был на тюркском языке, буквами уйгурского алфавита». В ходе построчного исследования, авторы неоднократно убеждают, что «перевод осуществлялся напрямую с тюркского оригинала», и что «ярлык Бердибека создавался сразу по-тюркски буквами уйгурского алфавита». «Ярлык Бердибека от 1358 года был изначально составлен по-тюркски, с которого переведен на разговорный итальянский язык через посредство персидского языка».

В заключение своей исследовательской работы авторы пишут: «Вопрос об официальном языке золотоордынской канцелярии и ордынском формуляре ханских ярлыков XIII–XIV вв. нуждается в более детальном исследовании. Возможно, он будет специально рассмотрен в недалеком будущем в отдельной работе».

(Текст воспроизведен из Интернета по изданию: Коллекция золотоордынских документов XIV века из Венеции. СПб. СПБГУ, 2002).

Что касается ярлыков ордынских ханов русским митрополитам, то на сайте km.ru сказано: «Часть ханских ярлыков, хранившихся в архиве русских митрополитов, в конце XIV – начале XV в.в. была переведена с уйгурского на русский язык и была снабжена послесловием». То есть, оригиналы отсутствуют. Кто, когда переводил с «уйгурского» (тюркского) языка неизвестно. Следовательно, языковая принадлежность указанных ярлыков – предположительно – тюркская.

Говоря о своем отце и дяде, с кем он совершил путешествие к великому хану, Марко Поло заметил: «Люди они были разумные и по-татарски знали». А в следующей главе сообщает: «Велел потом великий хан изготовить на турецком языке грамоты для отправки к Апостолу, передал их братьям…» [77, с. 54–55].

Выходит, что Хубилай-хан, внук Чингисхана, правитель Китая в дипломатической переписке с Римским Папой использовал «турецкий язык», не монгольский, не китайский, а язык своих предков – тюркский. Это очень важное свидетельство очевидца следует взять за основу – в дипломатической переписке монгольские ханы использовали тюркский язык!

Однако, профессор С. Аманжолов признает существование племени под названием монгол и цитирует В.В. Бартольда: «Признавая тюрками почти все народы, населявшие Монголию до Чингисхана, автор (т. е. Ховорс) по-видимому не задает себе вопроса, каким образом немногочисленный народ после покорения нескольких сильных тюркских племен мог не только сохранить свой язык, но и омонголить побежденных».

Здесь четыре кардинальных вопроса:

1. Население Монголии до Чингисхана;

2. Победа монголов над многочисленными тюрками;

3. Об отуречивании монголов;

4. Омонголение побежденных.

И развивая эту мысль, следует последние три вопроса распространить в последующем на Центральную Азию и всю Евразийскую Степь, т. е. объяснить создание Великой Монгольской империи.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.