История бегства Хучулуга и избиения мэргэдов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

История бегства Хучулуга и избиения мэргэдов

Полонив народ мэргэдский, Чингисхан пожаловал Угэдэю Дурэгэнэ хатан[124] – одну из двух жен Хуту, старшего сына Тогтога бэхи. Самые воинственные из мэргэдов не покорились Чингисхану, пришли в таежную местность и, укрепившись там, заняли круговую оборону.

И повелел тогда Чингисхан Чимбаю, сыну Сорхон шара, стать во главе левого крыла его рати и повоевать укрепления мэргэдские. Сам же Чингисхан стал преследовать Тогтога и его сыновей Худу и Чулуна, которым с горсткой мужей мэргэдских удалось выбраться из кольца окружения.

На зиму Чингисхан раскинул стан на южном склоне Алтая, а весной года Быка[125], перевалив через Арайский перевал, в местности Бухдурма, что на реке Эрчис[126], наехал на мужей мэргэдского Тогтога и найманского Хучулуга, которые соединились против него. В сраженье мэргэдского Тогтога настигла шальная стрела, и он тут же скончался. Дети Тогтога бэхи не смогли вынести с поля боя тело отца, чтобы похоронить его, поэтому отсекли отцовскую голову[127] и тотчас скрылись. Бежали оттуда и прочие найманские и мэргэдские мужи, что не устояли перед воинством нашим. И погибли многие из них, утонув при переправе через Эрчис. Те же немногие из найманов и мэргэдов, что переправились через Эрчис, разделились и пошли каждый своим путем.

Найманский Хучулуг-хан проследовал через земли племен уйгурдаев и харлугов, пришел и соединился с Гур-ханом хар хятанским, что сидел на реке Чуй в землях Сартаульских. Сыновья мэргэдского Тогтога бэхи – Худу, Гал и Чулун – во главе прочих мэргэдов двинулись на запад через земли ханлинов и кипчаков.

Чингисхан, перевалив через Арайский перевал, возвратился в свою ставку. Тем временем Чимбай полонил мэргэдов, укрепившихся в таежной местности. И повелел тогда мужам своим Чингисхан иных из мэргэдов погубить, остальных поделить между собой. Мэргэды, ставшие под водительство Чингисхана раньше, подняли бунт в его ставке, но тут же были подавлены охраной владыки.

И молвил тогда Чингисхан: «Позволили мэргэдам мы жить вместе, на роды их, на семьи не делили, они же против нас предательски восстали». И, сказав так, Чингисхан поделил средь мужей своих всех недругов-мэргэдов до единого и разослал их в разные концы улуса своего.

В тот же год Быка Чингисхан, предоставив Субэгэдэю колесницу, отослал нукера своего вдогонку за сыновьями Тогтога бэхи – Худу, Галом, Чулуном и прочими мэргэдами[128]. Посылая Субэгэдэя, Чингисхан повелел:

«Трусливые сыновья

Зловредного Тогтога

Дрожат, трепещут заране,

Словно кулан на аркане;

Страхом животным объяты,

Словно подранок сохатый.

Обороняются вяло,

Прочь отступают устало…

Удирают Чулун и Худу…

Коли вдруг у тебя на виду

Крылья у них отрастут,

В синем небе они пропадут, —

Ты как ястреб за ними лети,

Догони беглецов и схвати.

Может, эти трусливые братцы

Тарбаганами вдруг обратятся

И со страху забьются в нору…

Стать тебе, Субэгэдэй мой, полезно

Богатырской пешнею железной,

Чтоб насквозь протаранить дыру.

Обратись они рыбами в море,

Скрывшись в глуби его и просторе,

Ты, Субэгэдэй мой,

Неводом стань,

Ты проныр из пучины достань.

Богатырь Субэгэдэй,

Друг сердечный мой!

Отсылаю тебя в день намеченный,

Чтоб перевал ты одолел,

Реки широкие переплыл,

Мэргэдов мстительных разгромил.

Реки широкие переплывешь —

В землях далеких все примечай.

Не загони ездовых коней,

Еду запасенную не расточай.

Когда обезножат твои рысаки,

Жалей – не жалей их тогда,

А врага не достанешь;

Когда иссякнут твои харчи,

Прижимистым станешь,

Да поздно: недолго протянешь.

В краю чужедальнем,

Увлекшись охотою разной,

Гляди, чтобы верх над тобою

Не взяли соблазны.

Запасы еды пополняя,

Держись середины.

Коль долго вам ехать придется

Дорогой равнинной,

Езжайте спокойно,

Без дела коней не гоните,

Ослабьте подпругу,

Уздечку на время снимите.

Коль будут порядок

И строгость во всем соблюдаться,

Зазорно мужам твоим станет

За дичью гоняться.

А тех, что посмеют

Запретом моим пренебречь,

Ослушников дерзких

Без жалости следует сечь.

Коль неслуха знаю —

Пришлите, я буду с ним крут;

Не знаю – тогда уж

На месте устраивай суд.

Хребты одолеете вы

И высокие горы,

Но пусть незнакомы вам будут

Разлад и раздоры.

Вы переплывете

Большие и малые реки,

Но помыслы наши

Да будут едины вовеки.

Даст Вечный Небесный Владыка —

И будут крепки ваши кони,

Тогда не уйдут

Сыновья Тогтога от погони.

Пожалуй, не стоит

Везти вам их в ставку мою,

Что делать вам с ними —

Решите вы в дальнем краю».

Отважному Субэгэдэю наказывал Чингисхан:

«Ступайте и разорите

Мэргэдов-грешников стан.

Я, помню, был еще мал —

Их род на нас нападал,

На Бурхан халдуне,

Горе священной,

Скрываться нас заставлял.

Зловредные эти мэргэды

В верности нам клялись,

Но тут же нарушили клятву,

В сторону подались.

Как достигнешь конца пути,

Их возмездье должно найти:

Их со дна морского достань,

Но возьми с них, коварных, дань,

И пусть будет дань велика!..»

Субэгэдэй, сердцу хана любезный,

На его колеснице железной

В путь отправился в год Быка.

Субэгэдэю-богатырю на прощанье хан говорил:

«Хоть и скроешься ты из виду,

Но считай, что ты на виду.

Далеко уедешь, но думай,

Что я рядом с тобой иду.

При служении мне безгреховном

Будешь взыскан ты Владыкой Небесным».

Созвездие Быка. Древний монгольский рисунок

Данный текст является ознакомительным фрагментом.