ЗАМЕТКИ ИЗДАТЕЛЯ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ЗАМЕТКИ ИЗДАТЕЛЯ

В 1922 году Свами Абхедананда совершил путешествие в монастырь Химис с целью определить, в самом ли деле Николай Нотович обладал переводом древнего буддийского манускрипта, который описывает пребывание Иисуса на Востоке, как тот заявлял в своей книге «Неизвестная жизнь Иисуса Христа». Абхедананда сообщил, что лама, который показывал ему монастырь, подтвердил рассказ Нотовича, показал книгу, послужившую первоисточником для «Жизни Святого Иссы», и помог перевести часть текста.

Абхедананда опубликовал заметки о своей поездке, а также текст, который записал в Химисе, в книге, изданной на бенгали под названием «В Кашмире и Тибете».

Этот труд был составлен в несколько этапов, частью Абхеданандой, а частью брахмачари Бхайравом Чайтаньей, помощником, который обработал дневник и собственные заметки Свами. Позднее Абхедананда усовершенствовал первую версию перевода манускрипта. Поскольку литературный стиль текста далеко не так изыскан, как в других его работах, и Абхедананда часто упоминается в третьем лице как «Свамиджи», становится ясно, что он не проверил текст целиком. В 1954 году, через 15 лет после смерти Абхедананды, книга была отредактирована еще раз Свами Праджнанандой и опубликована вторым, исправленным изданием.

Вместе с публикацией этого собрания отчетов очевидцев летописей, подтверждающих путешествия Иисуса по Востоку, мы рады объявить, что последующие отрывки, — т.е. с 13-ой по 15-ю главу книги «В Кашмире и Тибете», — впервые перевели на английский три приверженца древней мудрости, которые жаждут увидеть, как эти сведения в наиболее точной форме достигнут и западных учеников: Прасан Кумар Де, уроженец Калькутты, ныне живущий в Лос-Анджелесе, Пер Синклер, американский переводчик, глубоко интересующийся индийской культурой и религиями, и Джаяшри Маджумдар, преподаватель и переводчик из Калькутты, живущий ныне в Лос-Анджелесе. Этим друзьям Истины автор и издатель выражают свою глубокую признательность.