Подвиг Бахрама Чубины

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Подвиг Бахрама Чубины

...Царствование Хормизда ибн Нуширвана[1] продолжалось 12 лет. Когда он сел на царство, опытных людей унизил и всех писцов великих и священнослужителей и людей, которых отец его возвеличивал, всех до одного убил.

Затем Савэ-шах[2], турк, с четырьмястами тысяч всадников вошел в Хорасан, и Хормизд оказался в тяжелом положении, ибо из Рума[3] и Аравии[4] и от хазар[5] с четырех сторон напали на его царство и войска уже вошли в Иран. Тогда он послал Бахрама Чубина[6] против Савэ-шаха, по указанию Михран-ситада[7], который слышал турецкие предсказания в то время, когда родился Хормизд. Шах нашел Бахрама по признакам, которые указал Михран-ситад, и Бахрам пошел на Савэ-шаха, и это длинная история...

Муджмаль am-Таварих валъ-Кысас (анонимное сочинение 1126 г.)

Выступление Савэ-шаха против Хормизда

Лишь десять Хормиздовых лет пронеслись

Повсюду враги на Иран поднялись.

С востока Савэ ополчился на бой,

Несметную силу ведя за собой:

Четыреста тысяч отважных бойцов

И тысячу двести военных слонов.

Как будто основу пронзают утки

От степи Гератской до Мертвой реки.

Под войском от войска не видно земли,

И войска не видно в подъятой пыли.

Он шаху Хормизду послание шлет:

«Сгоняя на работ подвластный народ.

Мосты и дороги повсюду чинить,

Еду припаси, чтобы войско кормить,

Да помни про сабли моей острие.

Хочу я пройти через царство твое!»

Речь турка у шаха застряла в ушах,

От страха всем телом скорежился шах.

А с западной кесарь пришел сторон.

Сто тысяч привел из румийской страны.

Воинственных всадников знатных родов.

Война поднялась из-за тех городов,

Что некогда славный Хосрой захватил,

А ныне их кесарь мечом возвратил.

Враги по хазарской дороге пришли.

Страна потемнела в подъятой пыли.

И вождь их пустил от армянских высот

Отрядами до Ардебильских ворот.

И войско пришло из арабской земли.

Вновь Амр и Аббас[8] это войско вели.

Бесплодной пустынею стала страна,

Откуда тучнела Хормизда казна.

Куста не оставило войско врагов

До самых евфратских крутых берегов.

С границ поскакали гонец за гонцом

К Хормизду. Внезапной бедой удручен,

В убийстве мобедов[9] раскаялся он.

В изгнании мудрые умерли зря,

Советчика не было подле царя.

Решился взволнованный царь наконец:

Велел он вельможам прийти во дворец.

И всем благородным поведал про то,

Что с древности самой не помнит никто,

Чтоб столько враждебных и мстительных стран

Войной одновременно шло на Иран.

Вельможи толпой поклонились ему,

Но все их советы свелись к одному:

О шах! Ты приятен и мудр, но хоть раз,

Для этого дела послушайся нас.

Ведь все мы, кого ты созвал на совет,

Не скажем того, что один лишь мобед.

Но ты зороастрову веру[10] забыл,

Писцов[11] и мобедов ты сам истребил.

Подумай, где можно мобеда найти

Чтоб нашу страну неустанно блюсти.

При шахском дворе отыскался мобед,

Он вышел и молвил Хормизду в ответ:

«О шах, не страшна нам хазарская рать,

Коль мы не помешкав пойдем воевать.

С румийцами вновь договор заключим.

Арабов немедленно в прах истребим.

Но грозный Савэ приближается к нам,

Чернейшее дело скрывается там.

Лишь турки с востока нахлынут волной

Губительна трата минуты одной.

Войска собери, ибо славный Хосрой

Велик был лишь силой своей войсковой».

Военные списки доставили вмиг,

Счет войска по спискам ста тысяч достиг

Пехоты и конницы. Молвил мобед:

«С такими войсками страшиться не след.

Но следует кривду из сердца изгнать,

Царям подобает народ охранять».

И к кесарю шах направляет гонца,

Ученого мужа, бойца и писца.

И кесарю молвит: «В румийской стране

Ты царь, а чужого не надобно мне.

Те земли, что взял у тебя Нуширван,

Возьми и не трогай Великий Иран».

И тотчас же кесарь, спокоен и рад,

Страны не обидев, вернулся назад.

От поднятой пыли померкла заря,

Войска собрались по приказу царя.

Хормизд их в армянские горы послал,

Хуррад фарроносный[12] начальником стал.

Дороги хазар преградили они,

И многих убили из вражьих полков,

И много набили добычей вьюков.

И понял Хормизд, пролетела беда,

Теперь на востоке лишь зрела вражда.

Фирдоуси

Когда дух Хормизда от этих врагов освободился, он устроил совет с людьми разума и опытности об отражении Савэ-шаха. Тогда один из присутствующих на собрании доложил: «О государь! Отец мой такого человека знает, который по причине преклонного возраста, ныне, от службы отставленный, сидит дома». Хормизд сказал: «Да, я отца твоего хорошо знаю. Он во время Хосроя мою мать из Туркестана доставил в Иран. Теперь что ты о его словах скажешь?» Тот человек продолжал: «Когда вчера отец от меня услышал, что государю потребовался человек, чтобы послать его на войну с Савэ-шахом, то сказал: «Мне в этом случае следует рассказать и я обязан донести до слуха царя». Когда Хормизд услышал это, то приказал себя об этой тайне осведомить.

Старец сказал: «В то время, когда меня послал справедливый государь, шах Нуширван, в Туркестан сватать дочь хакана, хакан меня пожаловал всяческими подарками и ласками, и, осведомившись о цели посольства, приказал, чтобы дочерей его мне предъявили, дабы я, одну из них выбрав, доставил в Мадаин[13] Однако, так как ханша-мать, которая была прабабушкой государю земли и времени и родственницей хакана, не хотела, чтобы ее дочь с ней разлучалась, она приказала, чтобы царевен и невольниц, разукрасив, мне показали, а дочь хакана без украшений была среди них. Но я, бросив взгляд на ту чистую жемчужину, похожую на высочайшего хакана, выбрал ее, причем хакан выказал расстройство. Хакан, послав к астрологу, приказал, чтобы тот посмотрел гороскоп этой великолепной звезды и об исходе жизни девушки в Персии сообщил. После осмотрительного изучения астролог доложил: «Из небесного расположения явствует, что эта достойная женщина от персидского царя родит сына, низкого роста с большими глазами и великим умом и к нему перейдет после отца его царство; некто из этой страны (Туркестана) ополчится для завоевания его страны, но этот счастливчик предводителя, высокого мужа, с большим лбом, с вьющимися волосами, полным лицом, смуглого, со сросшимися бровями, худощавого и зловредного, на войну с ним пошлет, он враждебного царя убьет, войско его погубит и имущество разграбит. Когда хакан узнал небесные тайны, то с царскою роскошью снарядил дочь в дорогу, чтобы я ее в Мадаин доставил».

Произнеся эти слова в совете Хормизда, многолетний старец скончался. Шах и присутствующие весьма этим были удивлены, и все собравшиеся от ступеней высочайшего тропа отправились па розыски; старательно ими занялись и после доложили государю: «Человек с вышеописанными приметами – это Бахрам Чубина». Он был один из спахбедов царского рода и с эпохи Нуширвана до времени Хормизда имел в своем ведении области Армению и Азербайджан. Он превосходил других персидских марзбанов обилием доблести, таланта и бодрости. После встречи с вельможами царства Хормизда Бахрама назначили на войну с Савэ-шахом. Когда указ о войне с Савэ-шахом для Бахрама Чубины был изготовлен, Хормизд, его из Армении вытребовав, приказал, чтобы войско, столь многочисленное, сколь он хочет, выбрал и на войну с Савэ-шахом отправился. Бахрам двенадцать тысяч знаменитых людей, в возрасте от сорока до пятидесяти лег, выбрал. Хормизд ему сказал: «Как ты со столь малым войском идешь на войну с человеком, у которого есть триста тысяч мужей?» Бахрам ответил: «То войско драгоценнее того, которое у него есть; многие из прежних полководцев считали, что с двенадцатью тысячами человек можно победить врагов несметных и войска неисчислимые».

Бахрам, совершив поход, достиг Хорасана.

Отправка Хуррада Бурзина к Савэ-шаху

Нить мыслей у шаха вилась в голове,

Он помнил о войске и силе Савэ,

Он думал: как будет держаться Бахрам?

И сердце разбила тоска пополам.

А ночью, Хуррада Бурзина позвал,

К зловредному турку скакать приказал.

Сказал он: «К Герату сперва поезжай,

Там войско в долине увидишь ты. Знай,

Что это воитель Бахрам Чубина,

Да будет победа ему суждена!

Его отыщи и ему расскажи,

Что радостной вестью из лести и лжи

Раскину тенета в глубокой тени,

Но тайну от прочих надежно храни».

В дорогу немедля собрался Хуррад,

Явился к Бахраму под город Герат

И тайное дело поведал ему:

«Раскинуты сети врагу твоему».

И к шаху Савэ он один поскакал,

Туда, где стояли слоны и войска.

Увидел царя, поклонился ему,

Один на один подольстился к нему.

К Герату советовал двинуть полки,

И турки дошли до гератской реки.

Турецкий разъезд, отряженный в дозор,

Заметил войска и Бахрамов шатер,

Он быстро вернулся с докладом к Савэ:

«Там войско и витязь у них во главе».

Савэ, к отступленью не видя пути, Хуррада

Бурзина велел привести;

И резкое слово, гневясь, произнес:

«Коварный, ты видишь утеса откос[14].

Ты послан Хормиздом меня обольстить,

Раскинуть тенета и в них заманить,

Ты путь мне указывал в руки врагу,

Иранцы стоят на гератском лугу».

Хуррад отвечает, склонившись пред ним:

«Не верь подозрениям черным своим.

Наверно, там просто восточный марзбан[15],

Быть может купеческий там караван.

А может быть, кто-нибудь, алча наград,

Царю в подкрепленье приводит отряд.

Ну кто же посмел бы восстать пред тобой,

Коль реки и горы выходят на бой.

Разведчика надо направить туда».

И царь, успокоясь, ответствовал – «да».

Хуррад, от царя возвращаясь в шатер,

Увидел, что ночь опускается с гор.

И скрылся от турок в глубокую тьму,

Чтоб смерть не приблизилась нынче к нему.

Царевича сразу направил хаган[16],

Велев разузнать, для чего пехлеван[17],

Явился с войсками под город Герат,

И дал ему в свиту отборный отряд.

Царевич, до персов чуть-чуть не дойдя,

Отправил дружинника вызвать вождя.

Дружинник иранцам кричал: « Господа!

Кто вождь ваш? Пусть выйдет немедля сюда,

Затем, что наследник царя моего

Желает без стражи увидеть его».

Посыльного тотчас послали к шатрам;

Палатку немедля покинул Бахрам,

И славное знамя поставить[18] велел.

Царевич, увидя его, подлетел

На резвом, покрывшемся пеной, коне

И крикнул: «То правда ль, как сказано мне,

Что будто в Иране обижен ты был

И кровью свое оскорбление смыл,

И ныне явился союзником к нам?»

«Господь упаси меня – молвил Бахрам.

«Я шаху Хормизду вернейший слуга,

Пришел я, чтоб выгнать из Парса[19] врага.

Лишь вести о турках китайских равнин[20]

С восточной границы дошли до Мадаин,

Хормизд меня вызвал и молвил: «Иди,

Пути их мечом и стрелой прегради».

Царевич обратно, к отцу, поскакал

И все рассказал, что от перса слыхал.

Уверился царь в подозренье своем,

Немедля послал за иранским послом.

«Бежал он» – ответили слуги ему,

Он, кровью заплакав, сказал: «Не пойму,

Как путь отыскал себе этот злодей,

Ведь ночь и повсюду без счета людей,

Позор, коль преступно-небрежен дозор,

Мы жизнью заплатим за этот позор».

Сон Бахрама

Ответив нахальному турку спахбед[21]

Созвал благородных к себе на совет,

И все согласились сражаться да так,

Чтоб сделался день как полуночный мрак.

Заснули иранцы и турки. Покой

В ту ночь утомленному был даровой.

Бахрам удалился в палатку и лег,

Но боль отодвинуть от сердца не мог.

Приснилось ему, что турецкая рать,

Во льва превратилась, чтоб с ним воевать.

Он видел, что войско разбито совсем,

К Багдаду дорога открыта совсем,

От витязей вражьих пощады он ждет,

И пеший, без спутников в поле идет.

Когда же очнулся от страшного сна,

Был мрачно задумчив Бахрам Чубина.

Он встал и оделся и вышел, но сон

Друзьям рассказать не осмелился он.

Веселый и бодрый явился Хуррад

И молвил: «Для битвы настала пора,

Взгляни на врагов и на наши силки[22]

И души иранцев храни от тоски.

Уж утро блестит, как румийски лицо,

Пора для сражения ставить бойцов.

Бой Савэ и Бахрама

Савэ обратился к своим колдунам;

Колдуйте, сказал, чтоб иранским сердцам

Скорежиться, свиться, да так, чтоб вреда

Они не чинили для нас никогда.

И тут колдуны принялись колдовать,

Огонь они начали в небо бросать.

Все взвихрилось, черная туча пришла

И стрелы в иранцев метать начала.

Но понял и крикнул отважный Бахрам

Соратникам доблестным, верным друзьям:

«Закройте глаза, не смотрите кругом,

Ведите отряды на битву с врагом,

Бесовские стрелы не явь, а обман,

От них не бывает губительных ран.

Ведь турок придется оплакивать нам!»

И крик боевой полетел по полкам.

На поле сражения глянул Савэ,

Не видел успеха в своем колдовстве.

И как на ягненка бросается волк,

Так турки на левый ударили полк.

Разбили, на центр обратились, и тут

Увидел Бахрам, что иранцы бегут.

Трех турков он сам опрокинул с седла,

Промолвив: «Неправильно битва пошла,

Смотрите, как должен сделаться бой,

Стыда у вас нет перед Богом и мной!»

А после он к правому прянул крылу,

Как лев, разъяренный в ответ на стрелу.

Когда же врагов и отсюда отбил,

И знамя турецкое в прах уронил,

Вернулся и другу промолвил: «Беда;

Не сбыться бы этим словам никогда,

Но если все также продолжится бой,

То всем нам бежать иль идти на убой,

Быть может, дорогу для бегства найдем».

Искали, но горы стояли кругом[23].

Тогда обратился к соратнику он:

«Пред нами огромный железный заслон,

Лишь тот, кто пробьет его пикой стальной,

К иранскому шаху вернется живой.

Нам будет спасение – сабля и нож.

Укройся щитом и в кинжалы…Даешь!

И если удача появится тут,

Нам будет корона наградой за труд.

Ну кто бы из нас белое черным нарек?

Будь доблестью – верность, надеждою – Бог!»

Савэ обратился к своим старшинам:

«Откройте дорогу военным слонам,

И войско в последнюю бросьте борьбу,

Чтоб сделать им черной и тесной судьбу».

Спахбед на главу надевает шелом

И стрелы пускает весенним дождем.

И ринулось войско по следу вождя,

И звезд не видать от такого дождя.

Просверлены хоботы страшных слонов

Трехжальными[24] стрелами мелких стрелков.

От боли слоны обратилися вспять,

Взбесившись, топтали турецкую рать,

Враги побежали, про битву забыв,

От крови долина как нильский разлив,

Турецкое войско смешало ряды.

Закончилось дело победой Беды.

За войском своим на холме небольшом

Савэ на престоле сидел золотом,

Смотрел на доселе отважных солдат,

Подобно лавине бегущих назад.

Все пылью покрыты, душой смятены,

А пьяные кровью и битвой слоны

Давили бегущих и гибнущих зря,

Слезами наполнились очи царя.

Арабскую лошадь ему подвели,

Вскочил он в седло, чтобы скрыться вдали.

Но сзади, как слон опьяненный, Бахрам,

С арканом и луком, летел по пятам.

Иранцам крича: «Горделивые, эй!

Беда их отметила меткой своей!

Окончилось время секретных речей,

Настала пора для старинных мечей!

Колите и стрелы пускайте опять,

То всадников дело, колоть и стрелять!»

На чалом[25] коне, как на скачущем льве,

Покинувши трон уносился Савэ.

В руках у Бахрама мелькнула стрела

Из тополя древко, а перья орла,

С подобным воде[26] закаленным концом

И лук, заскрипев, изогнулся кольцом.

Когда же спустил тетиву Чубина,

То в турка до перьев вонзилась она.

Секунды Савэ не остался в седле,

Кровавый поток побежал по земле.

Так умер владыка златого венца

И рати, не знавшей числа и конца,

Затем лишь, что неба таков поворот[27],

А в нем состраданья никто не найдет.

Когда же приблизился грозный Бахрам

К кровавому трупу, лежавшему там,

И царскую голову саблей отсек,

Туда не пришел ни одни человек,

Лишь после бегущие турки нашли

Безглавое тело в кровавой пыли,

И землю наполнили стоном своим,

А небо взволновано вторило им.

«То Божие дело, – сказал Пармуда[28], –

Что счастье Бахрама не спало тогда».

В ущелье стремилась толпа беглецов.

Ущелье, от давки, полно мертвецов.

Один из десятка, оставшись живой,

Бежал, не убитый иранской стрелой,

Ни острою саблей, ни длинным копьем,

На жаждущим крови безумным слоном.

Казнь колдуна

К девятому часу кровавого дня,

Живыми остались лишь те, что стеня

Стояли, опутаны цепью стальной

С израненным телом и горькой душой.

Кольчуги и шлемы валялись в пыли,

Те шлемы сегодня голов не спасли.

Без всадников кони бродили везде,

И кровь растекалась подобно воде.

Спахбед неустанно бойцов объезжал,

Чтоб видеть, кто жив, кто в сражении пал.

И встретив Хуррада, велел разузнать:

«О ком надлежит нам теперь горевать».

Хуррад, не замедлив, пошел по шатрам,

Увидев, что убыл из войска Бахрам,

Племянник спахбеда, один из вождей,

Искал и расспрашивал всюду людей,

Пытаясь напасть на утерянный след,

И трупы проверил, но знатного нет.

Спахбед с огорченьем про это узнал.

«О храбрый и добрый», – он с грустью сказал.

Вдруг, вечером поздно, является тот

И рыжего турка с собою ведет,

Урода, от злобы бессильной в слезах.

«О, вечно живи и не падай во прах!» –

Промолвил Бахраму великий Бахрам,

А гнусного турка допрашивал сам:

«Ты, адская рожа, теперь отвечай,

Родню без утайки свою называй.

Ведь матери плакать твоей надлежит».

И турок, склоняясь перед ним, говорит:

«Колдун я, а знатность чужда колдуну,

Когда ж предводитель идет на войну,

Я сны колдовством насылаю на тех,

Кто тверд, чтоб спасался стремительней всех.

Твой сон, это дело науки моей,

Да надо бы средство искать посильней.

Под темным влиянием вредной звезды

На ветер пошли колдовские труды,

Но дай мне пощаду, и в новой борьбе

Полезным и верным я буду тебе».

Задумался, просьбу услышав, спахбед

И сделался желтым лица его цвет:

«Быть может, в какой-нибудь новой войне

Искусство его пригодится и мне».

Но после раздумья промолвил: «Савэ,

Нашел ли спасенье в его колдовстве?

Все доброе Бог посылает тому,

Кто, помня о благе, стремится к нему»

Он голову турку велел отрубить

И душу от тела велел отделить.

И казнь совершилась. Он, на ноги встав,

Сказал: «Ты, который воистину прав,

Победность, Величие, Царский Венец,

Печаль и Всесилие наших сердец,

Священная мощь над высот высотой!

Тот счастлив, кто смеет идти за тобой!»

А писарь[29] великий промолвил: «Спахбед,

Один ты, другого подобного нет.

Не знали таких Феридун, Нуширван.

Ты трон утверждаешь, спасая Иран,

Народ охраняешь от злобной судьбы,

Тебе пехлеваны другие – рабы.

Отважным на поле и мудрым в совет

Приходишь, потомок спахбеда, спахбед.

Прекрасен рожденьем, прекрасен на вид…

Поистине истинный ты Кеянид»[30].

И воины те, что вокруг собрались,

Прослушавши слово писца, разошлись.

Фирдоуси

Выстрел Бахрама спас Персию.

Табари