13. Оказывается, Пасху Господню нужно есть с хреном, а не с «горькими травами», как лукаво перевели синодальные переводчики Библии
13. Оказывается, Пасху Господню нужно есть с хреном, а не с «горькими травами», как лукаво перевели синодальные переводчики Библии
В этом разделе мы остановимся на фрагменте жизнеописания Моисея, не имеющем прямого отношения к соответствию между рассказами о Моисее и Пророке Магомете. Однако сюжет очень интересен и поучителен.
Речь пойдет о Пасхе Господней, установленной Моисеем и Аароном во время исхода израильтян из Египта. Об этом известном и важном событии подробно говорит библейская книга Исход. Подчеркнем, что правила Пасхи сформулированы, согласно Библии, самим Богом, а потому являются непреложным законом. Вот как описано приготовление Пасхи. Начнем с синодального перевода Библии, объявленного каноническим.
«И сказал Господь Моисею и Аарону В ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ, говоря: месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. Скажите всему обществу [сынов Израилевых] в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство… Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и С ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра [и кости его не сокрушайте], но оставшееся от него до утра сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: ЭТО – ПАСХА ГОСПОДНЯ» (Исход 12:1 – 11). См. рис. 2.9.
Обратите внимание, что мясо следует есть «с горькими травами». Вроде бы все понятно, и никаких вопросов не возникает. Установление Пасхи Господней еще раз звучит в библейской книге Числа. А именно:
«И сказал Господь Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками И ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ пусть едят ее; и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню» (Числа 9:9—14).
Таким образом, в Библии два раза описаны правила совершения Пасхи Господней. В обоих случаях синодальный перевод утверждает, что есть мясо нужно с ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ. При этом само слово «горькими» встречается во всей синодальной Библии ровно два раза, а именно, только в процитированных нами фрагментах. Этот факт можно проверить, например, по «Полной Симфонии на канонические книги Священного Писания» [670].
Как мы показали в книге «Библейская Русь», Библия редактировалась вплоть до XVII века, поэтому интересно сравнить синодальный текст об установлении Пасхи с другими версиями того же библейского рассказа, но дошедшими до нас в других источниках.
Берем известный русский Лицевой Свод, относимый историками к XVI веку, к эпохе Ивана Грозного (хотя, как мы уже отмечали, создан этот грандиозный труд, вероятно, в XVII веке). Впервые Лицевой Свод был опубликован лишь в наше время, в 2006–2008 годах, московским издательством «Актеон». Первый том включает в себя старинный вариант нескольких книг ветхозаветной Библии. И тут мы с удивлением обнаруживаем, что вместо «горьких трав» в старинном Лицевом Своде говорится о ХРЕНЕ. Мы цитируем.
«Рече же Господь к Моисею и Аарону В ЗЕМЛИ ЕГИПЕТЬСТЕЙ, глаголя, "месяц съй вам начало месяцем, первый будет в месяцех лету. Рцы к всему сънму сынов Израилев: в 10 месяца сего да приимет кождо овча на дом во отечество свое…. Кождо доволно себе съчтет на овча съвершено, мужеск пол, непорочно назимо будет вам, от агнец и от козлищ приимет. Да будет вам соблюдено даже до 14 дни месяцу сему. И заколют то все множество събора сынов Израилев к вечеру, и приимут от кровий, и помажут на обою и под обою, и на праг. И в домех, в них же снедят, то в них и снедят сее нощи С ХРЕНЕМ мяса та, печена огнем, и опреснок со желтяницею снедят. И не снесте от них сыро, ниже в воде парено, но печена огнем; главу с ногами и с утробою не оставите от него до утриа, кости не съкрушите от него. Останки же, сущаа от него, до утра огнем сожжете. Тако же идите. Чресла ваша препоясана, и сапоги ваши на ногах, и жезли ваши в руках ваших. И снесте со тщанием, ПАСХА ЕСТЬ ГОСПОДНЯ"» [477:2], транслитерация, лист 180 (оборот) – лист 181. На рис. 2.30 приведена миниатюра из Лицевого Свода, изображающая, как израильтяне едят пасху, и как Бог поражает египетских первенцев.
Та же самая приправа «ХРЕН» упоминается Лицевым Сводом и в соответствующем фрагменте про Пасху в книге Числа. А именно:
«И рече Господь к Моисею, глаголя, "глаголи сыном Израилевым, рекы и. Человек, иже аще будет нечист о души человека, или на пути далече в вас, или в рожении вашем, да сътворит Пасху Господу в месяц вторый, в 14 день месяцу к вечеру. Да сътворит ю с опреснокы С ХРЕНЕМ, да ядят ю, да не оставят от него наутрия. И кости да не истлькут от нея; по всему закону Пасхы да сътворят ю. Человек иже аще чист будет, и на пути человек несть был, ти останет сътворите Пасху, потребится душа та от людий своих, яко дары Господня не принес в время его. Грех ея примет человек той. Аще ли кто живет в вас приход и сътворит Пасху Господу по закону и по чину ея, тако да сътворит Пасху"» [477:2], лист 315.
Возникает резонный вопрос: почему синодальные переводчики лукаво заменили слово ХРЕН на ГОРЬКИЕ ТРАВЫ? Более того, как мы проверили по «Полной Симфонии» [670], в синодальной Библии слово ХРЕН теперь вообще не встречается ни разу.
Рис. 2.30. Израильтяне едят пасху (справа вверху). Господь поражает египетских первенцев (внизу и слева). Миниатюра из Лицевого Свода. Взято из [477:2].
Ответ на самом деле мы уже дали ранее. В книге «Библейская Русь» приведены яркие примеры того, как синодальный перевод иногда заметно искажал старинный библейский текст, дабы избавиться от многочисленных «следов севера», имевшихся в первоначальном тексте Библии. Кроме того, согласно нашим результатам, библейский Египет – это Русь-Орда XIV–XVI веков. Многие библейские события произошли именно на Руси. Поэтому естественно, что в Библии первоначально были сюжеты, ясно указывавшие на их северное и, более того, русское, происхождение. Например, знаменитый переход Моисея через море «как посуху» был, на самом деле, переходом ордынского-атаманского войска через покрытую льдом большую реку (вероятно, Волгу). Но поздние редакторы Библии тенденциозно исказили текст так, что «следы севера», а тем более Руси-Орды, затуманились или вообще исчезли.
То же самое мы видим теперь и с «горькими травами». В исходном библейском тексте о Пасхе упоминался, как мы видели, ХРЕН. При этом хрен – известная европейская приправа, особенно популярная на Руси. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает: «Хрен – многолетнее, травянистое растение… Разводится по огородам, как овощ, и встречается кое-где одичалым и, вероятно, диким (Смоленская, Орловская, Саратовская, Оренбургская губернии и др.). Растет по всей Европе и Северной Америке (ввезен)» [988:00], «Хрен».
Хотя хрен растет в Европе, и был потом завезен даже в Америку, но более всего он, как приправа, известен именно на Руси и связывается, в первую очередь, с русской кухней. Название овоща хрен обычно сразу вызывает ассоциации с Русью. Скорее всего, «хрен» – это очередной и достаточно яркий «русский след» в Библии. Он показался синодальным переводчикам абсолютно нетерпимым. Ведь тогда получалось, что установление знаменитой Пасхи Господней произошло в Руси-Орде (то есть библейском Египте). В глазах реформаторов XVII–XVIII веков это уже была непереносимая крамола. Которую следовало немедленно истребить. И истребили. Лукаво заменили ХРЕН на ГОРЬКИЕ травы. Причем сделали это в обоих цитированных фрагментах. При этом слово ХРЕН вообще убрали из Библии, дабы не возникали у читателей ненужные ассоциации. Уже сам факт того, что синодальные переводчики столь тенденциозно исказили старинный текст, показывает, что они абсолютно четко понимали – что и почему делали.
Как мы показали в книге «Библейская Русь», по-видимому, в эту же эпоху XVII века были завершены переводы русско-ордынских книг Библии на другие языки. Так что неудивительно, что «горькие травы» появились, например, и в английской Библии: «with BITTER HERBST they shall eat it» (Exodus 12:8).
To же самое мы видим и в немецкой Библии (якобы, в переводе Лютера): «und sollen es mit BITTEREN KRAUTERN essen» (Exodus 12:8).
А также в иудейской Торе: «и опресноки с ГОРЬКИМИ КОРЕНЬЯМИ» [621:1], с. 121.
И так далее.
Все это – следы целенаправленной реформаторской деятельности эпохи раскола Великой = «Монгольской» Империи. Незаметно для большинства людей, кабинетные редакторы фальсифицировали историю.
По-видимому, русский Лицевой Свод создавался в XVII веке, чуть раньше, чем окончательная версия Библии, известная нам сегодня. Поэтому в Лицевом Своде сохранилась более ранняя и более правдивая точка зрения на реальные события XIV–XVI веков. В частности, уцелел фрагмент с «хреном».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.