Исландские имена собственные и топонимы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Исландские имена собственные и топонимы

В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору[5]). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер[6]; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — d?ttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.

Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eir?kr ?orvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rau?i), а его сына Лейва — Удачливым (inn heppni).

Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvit? представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hv?tr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного ? «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.

Важная особенность исландской топонимики — обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) — только усеченный.

Так, в «Саге о Ньяле» действует человек по имени Кетиль из Леса (Ketill ? M?rk), но это не просто какой-то лес, а вполне конкретный Торов лес (??rs-m?rk), ныне знаменитый заповедник. Здесь имеет место вариация M?rk = ??rm?rk (Лес=Торов лес). Аналогичный случай читатель встретит в главе 10, где в цитате из «Саги о людях из долины Лососьей реки» рассказчик сначала называет хутор «Междуречье Счастливчиковой долины» полностью (S?lings-dals-tunga), а затем персонаж саги, Халльдор сын Олава Павлина, называет этот же хутор просто «Междуречье» (Tunga).

Далее на основе топонима «Торов лес» строятся уже другие топонимы — сложные слова, также усеченные, но уже, как правило, не имеющие неусеченного варианта. Так, река, вытекающая из Торова леса, обозначается просто «Лесная река» (Markar-flj?t), на деле «Река Торова леса» (*??rs-markar-flj?t), а горная гряда к северу от нее — «Речной склон» (Flj?ts-hli?), на деле «Склон реки Торова леса» (*??rs-markar-flj?ts-hli?). Тем самым знаменитый хутор Гуннара сына Хамунда, находящийся на краю этой гряды, известный всем под названием «Конец склона» (Hli?ar-endi), на деле представляет собой пятичленный усеченный композит «Конец склона реки Торова леса» (*??rs-markar-flj?ts-hli?ar-endi). Все эти полные варианты отмечены звездочкой, поскольку в употреблении не встречаются. Аналогичный случай — «Озерная долина» (Vatns-dalr) на севере острова; в самой долине ни одного озера нет, однако река, вытекающая из нее, впадает в Медвежачье озеро (H?na-vatn), рядом с которым проводился один из тингов северной четверти, так что на деле долина называется «Долина Медвежачьего озера» (*H?na-vatns-dalr, ср. название современной административной единицы, включающей Долину Медвежачьего озера, которое представляет собой неусеченное сложное слово «Округа Медвежачьего озера», H?na-vatns-s?sla). Сюда же название самого большого в Исландии Озерного ледника (Vatna-j?kull) — на деле это Ледник Гримовых озер (*Gr?ms-vatna-j?kull) и назван по озерам (Gr?ms-v?tn), располагающимся под этим ледником над самой активной вулканической зоной в Исландии.[7]

Вот некоторые часто используемые в исландских топонимах элементы:

? (мн. ч. ?r) = река

bakki = гребень

berg = гора

b?l — жилье

borg = городище

brekka = откос

b?r = хутор

dalr = долина

ey (род. п. мн. ч. eyja) = остров

eyrr (мн. ч. eyrar) = песчаный берег

fell = гора

fj?r?r (мн. ч. fir?ir) = фьорд (залив, как правило, узкий, обрамленный, как правило, высокими скалами)

fli?t = река

gil = ущелье

gj? = расселина

hli? = склон

holt = изначально «лес» (родственно нем. Holz «дрова»), но поскольку леса в Исландии были быстро уничтожены поселенцами, слово стало обозначать «каменистый холм»

h?ll (мн. ч. h?lar) = пригорок

j?kull = ледник

laug = горячий источник

m?li = хребет

nes = мыс

reykr (мн. ч. род. п. reykja) = дым (от горячего источника)

sta?r (мн. ч. sta?ir) = двор

tunga = междуречье (область между слиянием двух рек)

v?gr (совр. исл. vogur) = бухта

vatn = озеро

vik = залив

v?llr (мн. ч. vellir) = поле, равнина

Данный текст является ознакомительным фрагментом.