Н.А. Морозов Кометы по сказаниям двух найденных в Китае энциклопедий, написанных международным идеографическим письмом
Н.А. Морозов
Кометы по сказаниям двух найденных в Китае энциклопедий, написанных международным идеографическим письмом
Кометные записи древних времен и средневековья уже употреблялись как для определения времени возвращения к Солнцу периодических комет, т. е. для чистой астрономии, так и для проверки времени памятников древности, содержащих указания на кометы.
Но для того, чтобы стать тут на верный путь, очень важно найти какой-либо точный способ отличать кометы, действительно появлявшиеся в древности и в средние века, от комет вымышленных, от комет хронологически сдвинутых в другие периоды времени и от других небесных явлений, ошибочно принятых за кометы.
К небесным явлениям, которые могли быть приняты за кометы, прежде всего могут быть отнесены появления зодиакального света, северные сияния и пролеты особенно ярких метеоритов, оставлявших за собою дымный след.
Чтобы разобраться в этом вопросе, я систематически сравнивал между собою записи двух уже упомянутых много энциклопедий XIII века, написанных идеографическим международным письмом, и найденных в Китае, о которых я уже говорил, с выписками из разных европейских (большею частью латинских и греческих) первоисточников, сделанными, главным образом, Экстормпусом, Роккенбахом, Риччиоли и Амстедиусом и собранными в исчерпывающей их книге Любенецкого (Stanislai de Lubeniezki — «Historia universalis omnium Cometerum a Diluvio usquae praesentem Annum 1665». Издание 1681 года).
Результаты сравнения получились более чем на половину неудовлетворительные для обоих первоисточников даже и в средние века, а до начала нашей эры оба ряда записей сплошь опровергают друг друга.
Я не имею здесь возможности привести весь фолиант Любепсцкого, перевод которого, сделанный с латинского текста моим сотрудником по Астрономическому отделению Государственного научного института имени Лесгафта А.А. Румянцевым под моей редакцией уже много лет ждет своего напечатания, и потому делаю из него только выдержки, а сообщения обоих найденных в Китае международных энциклопедий привожу целиком в переводе моей жены Ксении Морозовой (тоже при моей редакции) с английского текста Джона Вильямса (John Williams — «Observations of Comets from B.C. 611 to A.D. 1640, extracted from the Chinese Annals». 1871), и с заменой его китайских названий европейскими.
Остановимся немного на терминологии.
Первую энциклопедию при чтении ее идеографического заголовка по-русски пришлось бы, как я уже говорил, назвать словом Летопись; при чтении ее по-английски — Annals; при чтении по-латыни — Chronica; при чтении по-пекински — Шы-Цы, а при чтении по-англо-шанхайски — Ше-Ке (лето-запись).
Идеографический рисуночный девиз автора второй энциклопедии по-русски вы прочтете «Лесной конь», по-немецки — Waldpferd, по-пекински — Ма-Гуань-Линь и по-англо-шанхайски — Ма-Туан-Лин (Ma-Twan-Lin).
И, наконец, третья, найденная в Китае, летопись имеет международный идеографический заголовок, читающийся по-русски «Все отражающее зеркало», по-пекински — Тун-Цзянь-Кан-Мух (причем конечное и везде читается как французское длительное, или скорее как английское ng), а по англо-шанхайски — Tung-Keen-Kang-Muh (Тун-Кин-Кан-Мух).
И все остальное их содержание — еще раз напомню — можно читать на любом языке, так как оно сплошь написано не звуковой азбукой, закрепляющей язык автора, а идеографическими рисуночными значками, которые подобно Цифрам 1, 2, 3, 4, 5, 6, каждый может прямо без перевода читать па своем родном языке.
Однако для того, чтобы отметить, что они найдены в Китае, и я буду употреблять, при ссылках на них, их англо-шанхайские названия: Ше-Ке, Ма-Туан-Лин, или Тун-Кин-Кан-Мух.
Мера длины кометных хвостов, международный значок которой читается пекинцами «чих» (chih), употребляемая древними китайцами, не вполне установлена. По Дж. Вильямсу это не градусная мера, а условная, немного более английского фута. Она названа здесь локтем.
Чих состоит из 10 цунов (tsun), около дюйма, с прибавкой.
10 чихов составляют чанг (chang).
Созвездия у китайцев не совпадают с европейскими, как их дал Альбрехт Дюрер. Здесь китайские обозначения переведены мною на Дюреровы, по приложенным картам (См. [544], т. 6, ч. 1, рисунки 33, 34, 35 36, 37, 38, 39, 40, 41 и 42 — Авт.), точно так же, как и китайский счет по лунным месяцам сведен на юлианский.
То обстоятельство, что в большинстве случаев автор «Лето-Записи» (но англо-шанхайски Ше-Ке) буквально повторяет записи «Лесного коня» (Ма-Туан-Лин по англо-шанхайски), показывает, что авторы их списывали друг у друга, но кто у кого, еще неизвестно.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.