3.4. «Послание кровью» коленам Израиля — это знаменитый королевский эдикт 1492 года Фердинанда и Изабеллы об изгнании иудеев из Испании
3.4. «Послание кровью» коленам Израиля — это знаменитый королевский эдикт 1492 года Фердинанда и Изабеллы об изгнании иудеев из Испании
Библия уделяет особое внимание «посланию кровью» в виде кусков тела, разосланных всем народам Израиля, дабы покарать сынов Вениамина, то есть одно из израильских колен, за совершенное ими неправедное дело. «И послал во все пределы Израилевы… [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю…]» (Судьи 19:30). После того как мы обнаружили параллелизм этих событий с историей испанской инквизиции, трудно сомневаться в том, что речь тут идет на самом деле о знаменитом эдикте Фердинанда и Изабеллы от 31 марта 1492 года «ОБ ИЗГНАНИИ ЕВРЕЕВ ИЗ ИСПАНИИ НА ВЕЧНЫЕ ВРЕМЕНА» [330], т. 3, с. 146.
Эдикт, как пишут историки инквизиции, произвел «ОШЕЛОМЛЯЮЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ» [330], т. 3, с. 150. Непосредственным поводом для его подписания послужило, как нам говорят, убийство иудеями некоего «святого мальчика из Гуардии». Пишут так: «Они (здесь приводится список причастных лиц — Авт.) были обвинены, во-первых, в том, что не только УБИЛИ ТРЕХЛЕТНЕГО ХРИСТИАНСКОГО РЕБЕНКА из ла Гуардии, но и причинили ему РАЗЛИЧНОГО РОДА МУКИ; во-вторых, что они из ВЫРЕЗАННОГО У МАЛЬЧИКА СЕРДЦА (опять всплывает уже знакомый нам мотив „кусков разрубленного тела“ — Авт.) и украденной остии пытались сделать ВОЛШЕБНОЕ СРЕДСТВО (а тут уместно вспомнить легенду о ЧАРОДЕЕ Энрико Арагонском — Авт.), с помощью которого можно было бы УНИЧТОЖИТЬ НЕ ТОЛЬКО ИНКВИЗИЦИЮ, НО И ХРИСТИАНСТВО» [330], т. 3, с. 144.
Мы считаем, что эта повторная легенда об убийстве святого человека иудеями является всего лишь дубликатом уже хорошо нам известной истории убийства священника, великого сарагосского инквизитора Арбуэса. Просто в старинных документах XV века было, по-видимому, несколько слегка отличных описаний одного и того же громкого события конца XV века в Испании. Более скупая и глухая версия была потом расценена историками инквизиции как якобы «еще одно убийство» некоего «святого христианского мальчика». Недаром отмечается, что в 1491 году обвиняемые по этому делу были казнены, причем в обвинительном заключении акценты были расставлены так, чтобы «возбудить в народе чувство злобы к евреям и положить конец сомнениям относительно правильности процесса святого дитяти из ла Гуардии. Дело в том, что как в ла Гуардии, так и в других местах шел слух о том, что ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС ЗИЖДЕТСЯ НА ОДНИХ ЛИШЬ ПУСТЫХ ВЫДУМКАХ и что в действительности в ла Гуардии вовсе не был похищен христианский мальчик… Процесс святого дитяти из ла Гуардии был для Инквизиции лишь поводом к открытию более решительных действий против евреев» [330], т. 3, с. 144–145.
Все понятно. Вторичное отражение, причудливое преломление громкой истории гибели Петра Арбуэса оказалось слабее, чем оригинал, поэтому вокруг «убийства святого дитяти», якобы в 1491 году, в работах позднейших толкователей и исследователей истории инквизиции начались споры и разногласия. Излишне доверяясь скалигеровской хронологии, они просто не поняли, что имеют дело всего лишь с повторным отражением действительно крупного события — убийства маранами великого сарагосского инквизитора Арбуэса в 1485 году. Впрочем, за особую точность дат тут ручаться не приходится.
Как мы начинаем понимать, — в том числе и из сопоставления с библейской Книгой Судей, — именно гибель инквизитора Арбуэса послужила поводом к изданию судьбоносного эдикта Фердинанда и Изабеллы 1492 года. Теперь становится понятным, почему в предлагаемой нам сегодня испанской версии непосредственным поводом к появлению указа 1492 года объявляется «гибель святого дитяти из ла Гуардии». По той простой причине, что «святой дитятя» и Петр Арбуэс — это одно и то же лицо. Далее пишут так: «Мнимая же жертва мнимого убийства (речь идет о „святом дитяти“ — Авт.) БЫЛА ПРОВОЗГЛАШЕНА СВЯТОЙ, ОКРУЖЕНА ОРЕОЛОМ МУЧЕНИЧЕСКОЙ СМЕРТИ И ОДАРЕНА САМЫМИ РАЗНООБРАЗНЫМИ ЧУДОТВОРНЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ; место в поле (? — Авт.), где, согласно показаниям Хуана Франко, были похоронены кости ребенка, не должно более обрабатываться для того, чтобы королевская чета, кардинал и весь мир знали это место и помнили о страшном злодеянии…» [330], т. 3, с. 145.
И здесь все ясно. Поскольку место захоронения Петра Арбуэса уже считалось известным, то его дубликат, «святого дитятю», пришлось «хоронить в поле». Интересно было бы выяснить, сохранилось ли это «погребение» сегодня. По нашему мнению, оно было фиктивным с самого начала или даже вообще придумано историками позже, в XVII–XVIII веках, когда стали разбираться с уцелевшими или переписанными испанскими документами эпохи XV века. Впрочем, потом могли подобрать какое-нибудь место в чистом поле и сказать: вот тут он когда-то был погребен. Копать нельзя.
Между прочим, название Гуардия является, скорее всего, слегка искаженным словом ОРДА = Horde, Horda.
После того как мы сформулировали мысль о тождестве «святого дитяти из ла Гуардии» с великим сарагосским инквизитором Арбуэсом, становится более понятной обстановка вокруг издания грозного королевского эдикта 1492 года. Историки сообщают следующее: «Таким образом… дело Торквемады было выиграно: если и будет преувеличением утверждать, что один лишь процесс святого дитяти из ла Гуардии побудил Фердинанда ИЗДАТЬ ЭДИКТ ОБ ИЗГНАНИИ ЕВРЕЕВ ИЗ ИСПАНИИ, ТО ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ НИКТО НЕ МОЖЕТ ОТРИЦАТЬ, ЧТО ОН СЫГРАЛ В ЭТОМ РЕШЕНИИ КОРОЛЯ ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНУЮ РОЛЬ» [330], т. 3, с. 145.
В заключение настоящего раздела выскажем одну вторичную лингвистическую гипотезу. Она никак не влияет на результаты нашего анализа, но может оказаться полезной для лучшего понимания отношения библейских авторов к историческим свидетельствам. Зададимся вопросом, почему авторы Библии напрямую отождествили послание-эдикт Фердинанда и Изабеллы 1492 года с рассылкой всем коленам Израиля «кусков разрубленного женского тела»? По сути дела, конечно, все понятно, — здесь в один клубок сплелись действительно два крупных события конца XV века. И все же возникает мысль, не было ли в такой склейке еще чего-то, какого-то не совсем верного истолкования позднейшими авторами старинных свидетельств XV века?
Вот полное название эдикта Фердинанда и Изабеллы, первоначально изданного якобы по-испански: «Edicto general de Expulsio’n de los Judios de Arago’n y Castilla» [330], т. 3, с. 161. В переводе оно звучит так: «Эдикт об изгнании евреев из Арагонии и Кастилии» [330], т. 3, с. 163. Не исключено, что авторы Книги Судей попытались прочесть его по-латыни. Либо по ошибке, либо специально, дабы затуманить от непосвященных слишком откровенные параллели с испанскими событиями XV века. Тогда могло получиться нечто следующее.
Слово «Edicto» близко к латинскому «ductito» = жениться, привести в дом жену.
Слово «general» близко к латинскому «gener» = жених, муж сестры, внучки.
Слово «Expulsion» близко к латинскому «ex-pello» = рассеивать (!), выгонять.
Слово «Judios» было, естественно, воспринято как Иудеи.
Название «Aragon» могли спутать с близким латинским словом «arguo» = обвинять (!), осуждать, порицать.
Название «Castilla» могли счесть состоящим из двух латинских слов: «caseo» = рубка, убивание, и «tellum» = рубящее оружие, меч, секира, нож.
В результате название королевского эдикта могли «перевести» в слегка искаженном виде, и получилось что-то вроде следующего:
«Привести в дом жену… жених, муж… рассеивать (в разные стороны)… Иудеи… обвинять, осуждать… рубка, убивание, нож, секира».
Но ведь это, по сути дела, та самая центральная для данного сюжета фраза, какую нам сообщает Библия: «я (то есть муж — Авт.) взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева» (Судьи 20:6). Итак, не исключено, что цитированное библейское ключевое высказывание является попросту плохим, или преднамеренно искаженным, пересказом НАЗВАНИЯ ЭДИКТА ФЕРДИНАНДА И ИЗАБЕЛЛЫ от 1492 года. И это было бы естественно. НАЗВАНИЕ такого знаменитого документа, сыгравшего столь выдающуюся роль в истории средневековой Испании, вполне могло быть включено библейскими авторами в Книгу Судей, излагающую, как мы начинаем понимать, историю Судей Инквизиции в Европе, в частности, Испании и Франции.
Затем, при дальнейших переводах Библии на другие языки, в основу мог быть положен именно латинский ее текст, слегка искажающий название королевского эдикта 1492 года.
Впрочем, согласно нашей реконструкции, в эпоху XIV–XVI веков в Империи был широко распространен славянский язык, на котором могли быть при дворе Руси-Орды и Османии = Атамании первоначально написаны многие книги Библии. А мы показываем в нашем Кратком Словаре параллелизмов, см. приложение к [РЕК], ХРОН7, многочисленные и далеко идущие параллели между славянским и латинским языками. Так что не исключено, что авторы Книги Судей могли «прочесть» или преднамеренно исказить, затушевать, испанское название королевского эдикта Фердинанда и Изабеллы по-славянски. В таком случае вполне мог получиться, в общем-то, примерно такой же «текст». Судите сами.
Слово «Edicto» могли объявить словом «тащить», «вести», при переходе С ? Щ и Д ? Т.
В слове «general» могли усмотреть слово «жена», «женщина».
Слово «Expulsion» могли истолковать как «послание», «посланный» (во все стороны).
Слово «Judios» так и оставили — Иудеи.
Название «Aragon» могли перевести как «ругать», то есть обвинять, порицать.
Название «Castilla» могли тоже разбить на два слова: «Кус + тело», то есть «куски тела».
В итоге могло получиться нечто вроде «Тащить… женщина… послание… Иудеи… ругать (обвинять)… куски тела». Примерно то же самое, что и при «латинском истолковании» названия королевского эдикта 1492 года. Конечно, мы далеки от мысли настаивать на такой реконструкции соответствующего туманного места из Книги Судей, а хотим лишь указать на возможность неоднозначного прочтения старинных текстов, которое, скорее всего, играло не последнюю роль в формировании дошедшего до нас варианта Библии. Аналогичный пример со «свежей ослиной челюстью» мы уже привели выше, при анализе истории Самсона и Далилы.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.