7.5. Почему синодальный перевод Библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег?

7.5. Почему синодальный перевод Библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег?

В синодальном переводе Библии, при описании храма Соломона часто употребляются слова ДАВИР и КОВЧЕГ (3 Царств 6–7). Они вызывают у читателя впечатление, будто говорится о чем-то древнем и необычном. И уж заведомо не о христианском. Любопытно, что в славянской Библии, например, в Острожской [621], такие слова не употребляются. А используются совсем другие. Вместо ДАВИР везде говорится ОЛТАРЬ, то есть АЛТАРЬ. А вместо КОВЧЕГ написано КИОТ [621], (3 Царств 6–7). Тем самым используется обычная христианская терминология, относящаяся к христианским храмам. Конечно, можно сказать, что библейские летописцы одинаковыми словами описывали как средневековые христианские, так и очень древние иудейские храмы. Но почему-то синодальных переводчиков это сильно беспокоило. Не потому ли, что единство терминологии могло навести читателя на опасные размышления? В том числе и хронологического характера. Ведь христианская терминология в якобы древнем иудейском храме выглядит очень странной.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.