ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

«Основание в 1895 г. Дай Ниппон Бутокукай в городе Киото внесло существенный вклад в дело сохранения классических воинских дисциплин», — бесстрастно зафиксировал в своем, ставшем уже классическом, трактате «Современные будзюцу и будо» крупнейший иностранный исследователь этой темы Донн Дрэгер[1]. «Открытие специальной школы по подготовке профессиональных преподавателей будо; изменение роли и смысла Пути воина в предвоенный период, запрещение преподавания боевых искусств и его разрешение», — чётко, как вешками дорогу, обозначил американский автор историю будо ссылками на историю Дай Ниппон Бутокукай , опираясь на историю этой организации и аппелируя к ней. При этом сама по себе история Общества Воинской добродетели до сих пор оставалась в стороне от интересов исследователей и любителей будо. На первый взгляд это странно… По нашему мнению, такая странность, в первую очередь, обусловлена противоречивым имиджем ДНБК, сформировавшимся в результате сложных событий середины прошлого века. Мы надеемся отчасти исправить сложившуюуся ситуацию, представляя сегодня на суд читателей сжатый «курс истории» Дай Ниппон Бутокукай, восстановленной нами по различным источникам, важнейшим из которых является само Общество Воинской добродетели — его хроники, свидетельства мастеров, а также на основе нашего личного видения философских основ его существования.

Нам посчастливилось услышать немало рассказов о прошлом, настоящем и планах на будущее Дам Ниппон Бутокукай от его высшего руководства и опытных наставников. Мы также использовали издающиеся ДНБК бюллетени, посвящённые важнейшим событиям в жизни организации, и сразу же рекомендуем всем читателям обратиться к официальному веб-сайту Дай Ниппон Бутокукай—http: //www. dnbk.org/ (на английском языке) и http: //butokukai-honbu. org/i — на японском. Там можно получить всю основную официальную информацию по различным вопросам жизнедеятельности Общества, включая его историю, философию, сведения о штаб-квартире и представительствах Международного дивизиона. Заметим сразу, что вопреки гуляющему на просторах Рунета мнению некоторых недобросовестных горе-исследователей, это сайты не «американского филиала» ДНБК, а корневой организации, штаб-квартира которой расположена в Киото.

Помимо указанных источников при подготовке книги мы пользовались материалами других веб-ресурсов, в том числе стилевых федераций, чьи основатели или известные представители имели отношение к ДНБК, а также консультировались с учёными и исследователями смежных областей истории Японии. Мы постарались привести в списке литературы, прилагаемом к данной книге, максимальное количество источников на русском языке, чтобы облегчить всем заинтересованным русскоязычным читателям задачу более глубокого понимания изучаемой темы. При этом мы ни в коем случае не претендуем на глубину и исчерпывающий охват всей полноты картины возникновения и развития Дай Ниппон Бутокукай, отдаём себе отчёт в том, что наша работа не свободна от недостатков и неточностей, и надеемся, что в будущем сможем улучишь её качество и расширить спектр рассматриваемых вопросов — в том числе и с помощью наших читателей.

Одновременно мы обращаем ваше особое внимание на то, что предлагаемая книга не является официальным документом Дай Ниппон Бутокукай, продуктом пропаганды или выражением взглядов руководства Общества. Наше произведение отражает лишь наши личные взгляды на историю ДНБК, роль, которую играла и играет эта организация в жизни будо, на ее этическую и философскую основу. Официальным же изданием является уже упоминавшийся десятитомник «История Дай Ниппон Бутокукай».

Прежде чем приступить непосредственно к изложению этих взглядов, следует сделать некоторые пояснения, касающиеся, в первую очередь, японской терминологии. Авторы воспринимают будо как часть японской культуры, а не как разновидность рукопашного боя. Это заставляет нас более внимательно и уважительно относиться к японской традиции в целом, тем более, что сложившаяся обстановка требует внести ясность даже в название организации.

В своей работе мы придерживались принятой в СССР и современной России так называемой «поливановской» транслитерации японского языка, отличающейся от англоязычного воспроизведения японских текстов главным образом несовпадением отображения шипящих «си-ши» и «тё-чо». Большинство японских слов, названий и терминов мы выделили в тексте курсивом (например, Дай Ниппон Бутокукай), некоторые наиболее важные снабдили также иероглифическим чтением и отказались от попытки склонения их по правилам русского языка, за исключением слов, наиболее прочно укоренившихся в русском языке и требующих падежных окончаний в целях благозвучия (например, Бутокусай, а не Бутокусае, но даны, данов и т. д.). Кроме того, в соответствии с принятой в японистике нормой, японские имена и фамилии приводятся по японским правилам: сначала фамилия, потом имя (например, Уэсиба Морихэи, где Уэсиба — фамилия, но не Морихэи Уэсиба).

Принципиально важные проблемы возникли в связи с этим при попытке адекватного перевода названия Дай Ниппон Бутокукай на русский язык. Во-первых, несмотря на то, что наиболее точно передающим на русском языке специфику записи самого названия нам показался вариант, предложенный переводчиком и исследователем будо Ф. Кубасовым — Дай-Ниппон Бутоку-кай, в целях унификации мы решили оставить общепринятый — Дай Ниппон Бутокукай. Имеется, однако, еще один распространенный вариант записи, принятый в том числе в англоязычных источниках: Дай Ниппон Бутоку Кай или Dai Nippon Butoku Kai. Но так как в тексте неоднократно приводятся названия других японских организаций, имеющих в конце названия слово кай — «общество», и записывающихся при этом, как по-русски, так и по-английски, обычно слитно (Кокурюкай, Сококукай, Бутокукай и т. п.), авторы сочли логичным применить это правило в общем случае — Дай Ниппон Бутокукай. Кроме того, из двух вариантов названия Японии—Нихон и Ниппон, не отличающихся друг от друга в иероглифическом написании (и то и другое — ВФ), нами был выбран более официальный и чаще применяемый в современном Бутокукай — Ниппон.

Во-вторых, существующие варианты собственно перевода названия нашей организации поражают своим многообразием: от «Великого физкультурного общества Японии» до «Ассоциации спорта императорской армии». Не считая плюрализм положительным качеством в решении филологических вопросов и учитывая важность наиболее точного перевода названия не только по букве, но и по смыслу, нам пришлось сделать выбор между двумя наиболее распространёнными предложениями: «Общество Воинской Доблести Великой Японии» и «Общество Воинской Добродетели Великой Японии». Несложно заметить, что противоречие заключается в попытке адекватно перевести на русский язык слово бутону  — «доблесть» или «добродетель»? «Большой японско-русский словарь» под ред. Н.И. Конрада (М.: Советская энциклопедия, 1966–1976) трактует бутону как «воинскую доблесть», но току—как «нравственность, добродетель». «Краткий русско-японский словарь» (М.: 1950) под ред. того же академика Н.И. Конрада не даёт перевода бутону вообще, определяет току как «добродетель», но зато переводит слово «доблесть» на японский язык как юканса , а «воинскую доблесть» как бую . Русско-японский словарь «Кэнкюся» (Токио, 1988) называет «доблесть» — юканса, а «воинскую доблесть» — букун . Японскорусский словарь издательства «Коданся» (Токио, 2007) и Японско-русский словарь издательства «Сансэйдо» (Токио, 2002) переводят току как «нравственность, добродетель». Сопоставляя эти варианты, мы неизбежно приходим к выводу, что наилучшим переводом бутону на русский язык является «воинская добродетель», а наше представление о сути самой парадигмы бутону, приводимое в соответствующей главе книги, как нам представляется, полностью подтверждает эту версию.

Значительную часть исследования составили приложенные к основному тексту документы, переведённые главным образом с английского языка: отчёты, справки и донесения американских спецслужб, письма японских мастеров будо в Штаб оккупационных сил союзнической коалиции в конце 40-х — начале 50-х годов прошлого века; а также перевод со старояпонского языка первого варианта Устава Дай Ниппон Бутокукай. Мы считаем, что знакомство с этими уникальными материалами существенно расширяет представления о реальной истории японс ких боевых искусств, являющейся сегодня в высокой степени мифологизированной.

Не меньшее значение имеют, по нашему мнению, примечания в конце книги. Авторы надеются, что эти примечания, как и источники, к которым мы отсылаем читателей, помогут более полно и правильно представить картину, на фоне которой развивались описываемые события, передать дух времени, эмоции и настроения героев описываемой эпохи. При этом, нам ещё раз хотелось бы особо подчеркнуть, что многие важные вопросы, такие как этика и философия бусидо, история самурайского сословия, общие сведения о японских религиях — всё то, что необходимо знать для правильного восприятия будо, как части японской культуры, не являются предметом изучения данной книги. Авторитетные исследователи прошлого, современные ученые и переводчики уже создали огромную исследовательскую базу. Малая часть ее указана в числе наших источников. Мы настоятельно рекомендуем ее освоить нашим читателям. Для того, чтобы избежать в своей жизни феномена эксплуатации мифа о «последнем самурае», с которого мы и начали нашу книгу, мы видим единственную возможность — наиболее широко и глубоко изучать историю, культуру и национальные особенности Японии, воспринимать будо через призму общекультурного подхода — только так и никак иначе.

Мы также сочли возможным отвести целую главу личным впечатлениям (впрочем, не только своим) от тренинга в Дай Ниппон Бутокукай, так как, повторимся, данная книга не претендует на академичность и отражает наши личные взгляды, воспроизводит наши личные ощущения от увиденного, услышанного, пережитого. Наконец, мы горячо благодарим всех, кто помогал нам в создании этой книги: наших наставников из Дай Ниппон Бутокукай (Киото), друзей в Токио — доктора В.Э. Молодякова и Танака Такэюки, членов российского престави-тельства Дай Ниппон Бутокукай Алексея Гржибовского, Сергея Лановенко, Владимира Лукина, главного редактора интернет-портала «Загадочная Япония» Анастасию Кальчеву и многих других людей, чьи советы были нам очень важны и чью помощь трудно переоценить. В книге использованы фотографии авторов, членов российского представительства Международного дивизиона Дай Ниппон Бутокукай, а также М. Мартыненко.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.