Приложение 3 НОВОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К НАШЕМУ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ СЛОВАРЮ СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, «ДРЕВНЕЙШЕЙ» ЛАТЫНЬЮ И «ДРЕВНИМИ» ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ

Приложение 3

НОВОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К НАШЕМУ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ СЛОВАРЮ СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, «ДРЕВНЕЙШЕЙ» ЛАТЫНЬЮ И «ДРЕВНИМИ» ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ

Как уже говорилось, в ХРОН7, в лингвистическом Словаре, мы привели многочисленные обнаруженные нами параллели между русским языком и «древними» языками, в частности, указали яркие связи с «античной» латынью. Поскольку Словарь все время расширяется, то мы включаем в настоящую книгу некоторые новые параллели, обнаруженные уже после написания ХРОН7. Мы не повторяем здесь принципы и методы создания нашего Словаря и отсылаем читателя за подробностями к ХРОН7.

р) БЫТЬ+ИНДЕ (БЕ ИНДЕ), то есть находиться далеко, вдали; по-русски.

а) BEYOND = далеко, вдали, на расстоянии; по-английски.

а) BEHIND = сзади, позади; по-английски.

р) ВЕЗУ, ВОЖУ, ВЕЗТИ (перевозить), ВЕСТИ за собой или с собой; по-русски.

а) VISA = въезд, виза, въездная виза, разрешение на въезд; по-английски.

р) ВЕЩИЙ+ДУМА, то есть вещий, думающий человек, МУДРЕЦ, МУДРЫЙ; по-русски.

а) WISDOM = мудрость; по-английски.

р)? ВОНЬ, ВОНЯТЬ, ВОНЯЛ, ВОНЯЛО; по-русски.

а) VANILLO = ваниль; по-английски. Ваниль сильно пахнет.

р) ДАВИТЬ; по-русски. А также см. ДАВИТЬ ТЫН, утрамбовывать тын.

а) DEPTH = глубина; по-английски. Переход В ? П, то есть давить = ДВТ ? DPTh = depth.

а) DIVE = (о быстром движении вниз) прыжок в воду, нырок, погружение, место, куда спускаются, нырять, бросаться в воду, бросаться вниз, топить, окунать, углубляться, уходить вглубь чего-либо; по-английски.

р) ДЕНЬ; по-русски.

а) DAY = день, DAWN = утренняя заря, рассвет (то есть наступает ДЕНЬ); по-английски.

р) ЗАРЕЗАТЬ, ЗАРЕЖУ, СРЕЖУ, СРЕЗАТЬ; по-русски.

а) SURGERY = хирургия (медиц.); по-английски.

р) КЛОКОТАТЬ, КЛОКОЧУ; по-русски.

а) CLOACA = клоака, выводное отверстие для экскрементов, каналы, по которым выходит гной и другие патологические выделения, канал для стока нечистот, туалет, клоака, хаос, атмосфера безнравственности; по-английски.

р) КРУТИТЬ, то есть вращать; по-русски. А также см. КРУГОМ ИДТИ, то есть обходить по кругу.

л) CORTINA = круг слушателей, аудитория, небесный свод; по-латински. То есть ближайшее окружение, окрестность, окружение центра.

а) COURT = двор, COURT-yard = внутренний двор (замка, коллежда и т. п.), корт – площадка для игры в теннис, двор (короля и т. п.); по-английски.

ф) COURT = теннисный корт, короткий; по-французски. То есть расположенный близко, недалеко от центра, окружение. Слово COURT могло также произойти и от славянского КОРОТКИЙ, КОРОТКО.

р) НАСТУПАЮ, НАСТУПАТЬ, например, наступающий день; по-русски. В смысле следующий день, следующий шаг. То есть тот, который сейчас наступит.

н) N?CHST = следующий, ближайший, ближний; по-немецки.

а) NEXT = следующий, следующий по времени, будущий, грядущий, ближайший, соседний; по-английски.

р) ПАРСУНА – старо-русское слово, обозначающее портрет. Могло произойти от ПОРИСОВАТЬ, ПО+РИСУНОК или от того, что портреты рисовались иногда на холсте, то есть на ПАРУСИНЕ. В старом русском языке наряду со словом ПАРСУНА употреблялась и другая его форма ПЕРСОНА [48], ч. 1, с. 223.

л) PERSONA = маска, личность, лицо, личина, характер, PERSONALIS = личный, PERSONATUS = надевший личину, замаскированный; по-латински.

а) PERSON = человек, личность, особа, субъект, внешность, облик; по-английски.

а) PERSONALLY = лично, персонально, собственной персоной; по-английски.

р) ПЛУГ; по-русски.

а) PLOUGH = плуг; по-английски.

р) ПОРЕЗАТЬ, ПОРЕЖУ, ОБРЕЗАТЬ; по-русски. Или же русское слово ПОРОТЬ, всПОРОТЬ, вспарывать.

а) OPERATION = операция (медиц.); по-английски.

р) ПРОСЕКАТЬ, ПРОСЕКУ, ПРОРЕЗАТЬ; по-русски.

а) PIERCE = прокалывать, пронзать, протыкать, пронизывать (о холоде, взгляде и т. п.) пробуравливать, просверливать, пробивать отверстие, прорываться, проходить (сквозь что-либо); по-английски.

р) ПЯТА + ОБЛЫЙ или ПЯТА + БИЛ, то есть бить ногой мяч; по-русски. Русское слово ОБЛЫЙ означало КРУГЛЫЙ, см. выше.

а) FOOTBALL = футбол, бить мяч ногой; по-английски.

р) РЕЗАТЬ, СРЕЗ; по-русски.

а) SCISSORS = ножницы; по-английски.

р) СМАК, СМАЧНЫЙ; по-русски.

а) SNACK = легкая закуска; по-английски. Либо же SNACK произошло от СНЕДЬ.

р) СЕКИРА; по-русски. Вид боевого вооружения. От слова СЕЧЬ.

а) SECURE = охранять, защищать, оберегать, (воен.) обеспечивать безопасность, укреплять; SECURITY = безопасность, охрана, защита; по-английски. См. также слово СОХРАНЮ.

р) СКРЫТЫЙ, СКРЫТЬ, ЗАКРЫТЬ, ЗАКРЫТЫЙ, то есть защищенный, спрятанный, охранять, закрывать, скрывать от врагов кого-либо; по-русски.

а) SECURITY = защита, охрана, безопасность; по-английски. Или же SECURITY – от слова СЕКИРА, то есть вид оружия. Охрана важного лица всегда вооружена. СЕКИРО-носцы – SECURITY.

р) СТОПА, ТОПАТЬ, СТУПАТЬ, СТУПАЛ; по-русски.

а) STEP = ступать, шаг; по-английски.

а) TAPIS = ковер; по-английски. Могло произойти от слова СТОПА, так как по ковру СТУПАЮТ или ходят СТОПОЙ. Ковер согревает СТОПУ. Также и английское TAPESTRY = затканная от руки материя, гобелен; могло произойти от сочетания СТУПАЮ+ТОРЮ или СТОПА+ТОРЮ, то есть ковровая дорожка, по которой СТУПАЮТ и ТОРЯТ путь.

р) СТРЕМНИНА, СТРЕМИТЬСЯ; по-русски.

а) STORM = буря, гроза, ураган, сильное волнение, возбуждение, смятение, взрыв, приступ; по-английски. Кроме того, английское и немецкое слово STORM могло произойти из славянского ТОРМОШУ, ТОРМОШИТЬ, при переходе Ш-С и перестановке: тормошу = ТРМШ ? STRM = storm.

р) ТОРИТЬ дорогу, ТОРЮ, ТОРНЫЙ (проторенный); по-русски.

а) TRAY = поднос, желоб, лоток; по-английски. На подносе несут еду, ТОРЯТ, прокладывают путь.

р) УМ, УМНЫЙ, УМНО, «умность», поУМНЕЛ; по-русски.

л) MENS, MENTIS = ум, мышление, рассудок, ANIMI, MENTALIS = умственный; по-латински.

л) HOMO = умный, человек, мужчина, HOMINES = люди; по-латински.

а) HUM = ум, MENTAL = интеллектуальный, умственный; по-английски.

ит) UOMO, persona UMANA = человек; по-итальянски.

н) MENSCH, MANN = человек, мужчина; по-немецки.

р) ХАТА; по-русски.

а) HOTEL = гостиница, постоялый дом; по-английски.

р) ЦАПАТЬ, ЦАПАЛ, СЦАПАТЬ, ЦАПАЮ, ЦЕПЛЯТЬ, ЗАЦЕПИТЬ, хватать. ЦАПА – взяточник; по-русски [37], [39] В. Даль. А также ХАПАТЬ, ХАПАЮ, ЩУПАТЬ, ЩУПАЮ.

л) CONCIPIO, CEPI, CEPTUM = зачать, CONCEPTUS = зачатие; по-латински. Вероятно, произошло от выражения: СЕМЯ ЦАПАТЬ, СЕМЯ СЦАПАТЬ, то есть «схватить семя», получить семя, забеременеть.

a) CONCEPT = понятие, идея, общее представление, концепция; по-английски. Могло произойти либо от СЕМЯ ЦАПАТЬ (см. выше), то есть «схватить семя (смысл)», либо от КОМ ЦАПАТЬ или СО + ЦАПАТЬ, «ЗАЦАПАТЬ», то есть «схватить сразу ком (кучу) мыслей», представлений.

р) ЧЕРЕСЛА ср. мн. чресла, церк. чресла, поясница, крестец, или окружность тела над тазом [37] В. Даль.

а) CHAIR = стул, кресло; по-английски.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.