8.2. Европейские имена в китайском написании искажаются до неузнаваемости

8.2. Европейские имена в китайском написании искажаются до неузнаваемости

Приведенный выше рассказ Дж. К. Райта обращает нас к исключительно интересной теме КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ. Мы посвятим ей отдельную книгу данной серии. А сейчас лишь коснемся ее в связи с Царством Пресвитера Иоанна. Еще раз процитируем Райта: «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или Ко-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)» [722], с. 254. Итак, мы получаем редкую возможность познакомиться с КИТАЙСКИМ произношением ХРИСТИАНСКИХ имен.

В книге, посвященной китайской истории, мы еще будем говорить о том, что многие современные рассуждения о древности Китая опираются на сильное искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать, а затем прочесть ЕВРОПЕЙСКУЮ хронику в КИТАЙСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ — и вы уже не узнаете хорошо знакомого европейского текста. В котором вместо Георгия, Иосифа и т. п. появятся Колицзисы, Яосуму и прочие подобные им имена. Читая подобную обработку европейской летописи, вы с полной уверенностью будете считать, что перед вами — «древнейший китайский текст», не имеющий ничего общего с европейской историей. На самом же деле, как показали наши исследования, дело обстоит совсем по-другому.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.