[науч.ред.83]
[науч.ред.83]
В английском тексте этих слов нет. Они взяты из соответствующего места (с. 346) исходной русской версии.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
[науч.ред.83]
В английском тексте этих слов нет. Они взяты из соответствующего места (с. 346) исходной русской версии.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
[науч.ред.28] Крупный торговый порт, существовавший в древности на территории современной
[науч.ред.29] В данном случае – общий термин для обозначения должностных
[науч.ред.30] В английском тексте здесь стоит слово fragment, в отличие от русского означающее и «фрагмент», и «отрывок». В связи с этим представляется необходимым сделать одно уточнение, отсутствующее у А. А. Васильева. Действительно, от Нонна сохранился в составе знаменитой
[науч.ред.31] Здесь хотелось бы от себя добавить, что А. А. Васильев, специально не занимавшийся ранним периодом истории Византии, приводит, скорее всего, не столько свое мнение, сколько представления о Малале нескольких исследователей рубежа веков, воспитанных на античной
[науч.ред.32] После этой фразы в русской версии (с. 184) следует целый абзац, не включенный А. А. Васильевым в последующие издания. «Павший духом Ираклий задумал покинуть столицу и переправиться в Африку (Ливию). Но патриарх Сергий и другие приближенные убедили императора
[науч.ред.33] Традиционный арабский термин для обозначения Рима,
[науч.ред.37] Греческое название Химьяритов.
[науч.ред.38] Видимо, потому что в начале второй главы, рассказывая о Юстине I, А. А. Васильев достаточно подробно писал о Йемене, он не включил в иностранные издания довольно большой отрывок, имеющийся в соответствующем месте русской версии (с. 189). Ввиду того, что этот текст
[науч.ред.39] У А. А. Васильева в русском тексте (с. 190) –
[науч.ред.40] Из новых работ о жизни Мухаммеда и доисламской Мекке здесь хотелось бы отметить – О. Г. Большаков. История Халифата. I. Ислам в Аравии. М., 1989. В целом данная книга представляет собой детальный анализ жизни и деятельности Мухаммеда. Специально о Мекке VI-VII вв. см. с.
[науч.ред.48] В соответствующем месте русской версии (с. 229) есть одна фраза, которая не была затем включена А. А. Васильевым в последующие издания: «Конечно, и последнее рассуждение не решает
[науч.ред.49] Уже после смерти А. А. Васильева лично Е. Э. Липшиц, или же при ее участии, было опубликовано несколько работ, в которых все вопросы, так или иначе связанные с Земледельческим законом и в целом с историко-правовым развитием Византии, получили дальнейшее развитие.
[науч.ред.50] Отмеченное выше, в прим. 49, новое критическое издание Земледельческого закона содержит не только греческий текст, но и критическое издание славяно-русской версии закона (Византийский Земледельческий закон… с. 190-269) с историей изучения (с. 190-197), анализом