15

15

Ничто не случается так, как мы предполагаем.

Когда Балинт Терек вернулся домой, к нему нельзя было подступиться несколько часов подряд. Он заперся у себя в комнате и шагал там взад и вперед. Мерные, тяжелые его шаги слышны были в комнатах нижнего этажа.

— Барин гневается! — беспокоился Мартонфалваи. — Уж не на меня ли?

— А что, если он еще и меня увидит? — Гергей содрогнулся и почесал голову.

Мартонфалваи трижды поднимался по лестнице, пока решился наконец зайти к хозяину.

Балинт Терек стоял у окна, которое выходило на Дунай. Он был в той же одежде, в какой ездил к турецкому султану. Не отвязал даже парадной сабли в бархатных ножнах.

— Что такое? — зло спросил он, обернувшись. — Что тебе, Имре? Я не расположен сейчас к разговорам.

Подобострастно поклонившись, Мартонфалваи удалился. Остановился на веранде и смущенно почесал за ухом. Сказать или нет? Скажет — быть беде. Когда господин Балинт сердится, он как грозовая туча: молния может сверкнуть в любой миг. А не скажешь — тоже беды не миновать. Кто бы ни приехал из дому, всех он принимает с радостью.

Дом Балинта Терека стоял у самых Фейерварских ворот. По одну сторону окна выходили на Пешт, по другую — на гору Геллерт. Выглянув в окно, Мартонфалваи увидел, что во двор входит Вербеци, и это вывело его из затруднительного положения.

Он поспешил обратно и вновь отворил дверь в комнату.

— Ваша милость, пришел господин Вербеци.

— Я дома, проси пожаловать, — ответил Балинт Терек.

— И Гергей тоже здесь! — выпалил дьяк единым духом. — Маленький Борнемисса!

— Гергей? Один?

— Один.

— Да как же он попал сюда? Позови его!

Гергей подошел к дверям одновременно с седобородым, согбенным стариком Вербеци.

Так как Мартонфалваи низко поклонился гостю, то и Гергей последовал его примеру. Этого самого старика он встретил давеча возле королевского дворца. Дьяки с гусиными перьями на шапках несли за ним свитки грамот. (Вербеци был знаменитый человек! В молодости видел короля Матяша!)

— Добро пожаловать, отец, — послышался из комнаты мужественный голос Балинта Терека.

И тут он увидел Гергея.

— Дозволь, батюшка, сперва перекинуться словечком с моим приемным сыном… Входи, Гергей!

Гергей ни жив ни мертв остановился как вкопанный перед двумя вельможами.

Балинт взглянул на него из-под насупленных бровей.

— Что, дома какая-нибудь беда случилась?

— Нет, — ответил Гергей.

— Ты вместе с отцом Габором уехал?

— Да, — ответил Гергей и побледнел.

— А как вы попали в неволю? Отчего умер отец Габор? Сыновья мои были тоже с вами?

— Нет.

— Так как же вы попали к туркам?

Тут вмешался гость.

— Ну, ну, братец Балинт, — благожелательно произнес Вербеци своим низким голосом, — не кричи ты так на бедного мальчика. Ведь он со страху слова не вымолвит.

И Вербеци сел посреди комнаты в кожаное кресло.

При слове «со страху» мальчик пришел в себя, точно ему плеснули в лицо холодной воды.

— А так… — ответил он вдруг храбро. — Мы хотели вскинуть на небо турецкого султана.

— Per amorem![28] — ужаснулся Вербеци.

Ошеломлен был и Балинт Терек.

А юноша решил: будь что будет — и рассказал, как они привезли порох на дорогу и как отец Габор спутал султана с янычарским агой.

Вербеци всплеснул руками.

— Какой необдуманный шаг! Что это за глупость вы придумали, сын мой!

— Глупость не в том, что они придумали, — ответил Балинт Терек, стукнув саблей об пол, — а в том, что мой священник не узнал султана.

И вельможи посмотрели друг на друга.

— Султан — наш друг! — сказал Вербеци.

— Султан — наш губитель! — ответил Балинт Терек.

— Он человек благородного образа мыслей!

— Он коронованный негодяй!

— Я знаю его, а ты не знаешь! Я бывал у него в Константинополе.

— Слова басурмана — не Священное писание! А если б и были Священным писанием, то все равно не нашим. В их Священном писании сказано, что христиан надо растоптать!

— Ты ошибаешься.

— Дай-то бог, батенька, но я чую что-то недоброе в этом посещении и поспешу уехать отсюда домой. — Терек обернулся к Гергею: — Сын мой, вы могли спасти Венгрию!

Слова эти он произнес с болью в голосе.

На другое утро Мартонфалваи разбудил Гергея и положил ему на стол красное с синим шелковое пажеское одеяние из гардероба Балинта Терека.

— Барин приказал тебе одеться и к десяти часам быть во дворе. Пойдешь вместе с ним в королевский дворец.

И он принялся прихорашивать Гергея, точно заботливая мать. Умыл его, одел, расчесал волосы на прямой пробор, начистил замшей золотые пуговицы и хотел даже сам натянуть ему на ноги вишневого цвета башмаки, какие в ту пору носили воины.

— Этого уж я не допущу, — сказал Гергей и засмеялся. — Не такой уж я беспомощный малый!

— А ты не боишься?

— Чего же мне бояться, господин дьяк! Что я иду к королеве? Так ведь моя госпожа благороднее ее, хотя и не носит на голове короны.

— Это ты правильно сказал, — заметил дьяк, с удовольствием оглядев юношу, — а все-таки она королева…

Когда Гергей вместе с Балинтом Тереком подходил к королевскому дворцу, навстречу им уже спешил слуга.

— Ваша милость, — проговорил он, запыхавшись, — ее величество королева послала меня за вами, просила прийти немедленно. Прибыл какой-то турок. Драгоценностей привез пропасть!

Балинт Терек обернулся к сопровождавшему его витязю.

— И недаром привез, вот увидите!

Солдаты остались во дворе. Балинт Терек с Гергеем поднялись по широкой мраморной лестнице.

Придверник взял на караул алебардой и указал направо.

— Ее величество приказала пройти в тронный зал.

— Тогда можешь следовать за мной, — сказал Балинт Терек, обернувшись к Гергею. — Стой все время позади меня, шагах в четырех-пяти. Стой по-военному. Ни с кем не вступай в разговоры. Не кашляй, не плюй, не зевай и не ковыряй в носу.

Высокие палаты. Цветные стены, украшенные резьбой. Сверкающие золотом гербы с коронами. Огромные двери. Потолок одного из залов весь в серебряных звездах. Красные пушистые ковры скрадывают звуки шагов…

От всей этой роскоши у Гергея закружилась голова. Ему казалось, будто в каждом углу стоит коронованный призрак и шепчет: «Вы ступаете по следам королевских ног! Этим воздухом дышали короли!»

В тронном зале уже собралось пять нарядно одетых господ. Позади них стояли пажи и офицеры. Возле трона вытянулись телохранители с алебардами. На троне еще никого не было.

Потолок зала был сводчатый, обтянутый шелком цвета цикория; он изображал небо с тем самым расположением звезд, какое было в тот час, когда венгры избрали своим королем Матяша.

За троном на стене висел огромный пурпурный ковер с вытканным золотом государственным гербом. Внутри государственного герба изображен был родовой герб Сапояи — щит, поддерживаемый ангелами, и на нем два белых однорогих коня и два волка; над щитом — белый польский орел (правда, орел этот относился к гербу королевы).

К Балинту Тереку подошел дворцовый лейтенант и сказал:

— Ваша милость, ее величество просит вас к себе.

Гергей остался один среди пажей и дьяков.

Он представился двум беседовавшим меж собой юношам, которые стояли с ним рядом:

— Гергей Борнемисса, паж Балинта Терека.

В ответ белокурый загорелый юноша с веселым взглядом протянул ему руку:

— Иштван Золтаи, из войска господина Батяни.

Второй — коренастый парень с короткой шеей — стоял, скрестив руки, и смотрел поверх головы Гергея.

Гергей уставился на него с возмущением (этот барич с бычьей шеей еще, чего доброго, презирает его!).

— Гергей Борнемисса, — повторил он, закинув голову.

Юноша с бычьей шеей небрежно оглядел его и буркнул:

— Какое мне дело до тебя, братец! У пажа одно имя: «Молчи!»

Гергей покраснел и, сверкнув глазами, посмотрел на гордеца.

— Я не твой паж! И мой господин зовет меня не «Молчи», а «Не терпи оскорблений».

Юноша с бычьей шеей оглядел его.

— Ладно, я представлюсь тебе, когда выйдем во двор.

И он подал условный знак, особым образом подняв руку.

Золтаи встал между ними.

— Ну, ну, Мекчеи, не станешь же ты драться с этим мальчиком!

— Когда меня оскорбляют, я не мальчик! — Гергей даже скрипнул зубами. — Иштван Добо опоясал меня саблей и назвал витязем, когда мне было семь лет.

Услышав имя Добо, Золтаи повернулся и положил руку на плечо Гергею.

— Погоди, — сказал он, уставившись на Гергея. — Может, ты и есть тот мальчик, который увел коня у янычара?

— Я, — ответил Гергей радостно и гордо.

— Где-то возле Печа?

— В Мечеке.

— Тогда, дружочек, дай еще раз руку! — Золтаи крепко потряс руку Гергею, потом обнял его.

Мекчеи стоял к ним спиной.

— Кто этот грубиян? — спросил Гергей.

— Он хороший малый, — ответил Золтаи с улыбкой, — только задирист иногда.

— Но я этого так не оставлю! — сказал Гергей и, рванувшись вперед, хлопнул Мекчеи по плечу: — Послушайте, сударь…

Мекчеи обернулся.

— В полночь на площади Сент-Дердь мы можем представиться друг другу! — И Гергей хлопнул по рукоятке сабли.

— Я приду, — коротко ответил Мекчеи.

Золтаи покачал головой.

Тем временем господ собиралось все больше и больше. В зале разносился приятный запах фиксатуара. Потом словно прошло дуновение ветерка — все кругом пришло в движение. В дверь вошли два телохранителя с алебардами, или, как их называли тогда, дворцовые. За ними проследовали несколько приближенных королевы: гофмейстер, камергер и поп в черной сутане — видимо, священник дворцовой церкви, — затем четыре маленьких пажа. И наконец появилась королева. Вслед за ней шли монах Дердь, Балинт Терек, Вербеци, Орбан Батяни и старик Петрович.

Гергей, разрумянившись, глядел на дверь. Он ждал еще кого-то. Наверно, думал, что если у вельмож есть пажи-мальчики, то королеву должны окружать пажи-девочки. Однако ни одной девочки-пажа не показалось.

Королева была в черном платье и в траурной вуали. На голове ее сверкала тоненькая алмазная корона.

Она села на трон, позади нее стали два телохранителя, а рядом — вельможи. Окинув взором зал, королева что-то спросила у монаха, затем снова поудобнее устроилась на троне.

Монах дал знак придверникам.

Вошел посланник турецкого султана — дородный мужчина в белом шелковом одеянии, украшенном золотой бахромой. У порога он отвесил земной поклон. Потом быстрыми шагами подошел к ковру, разостланному перед троном, и бросился на него ничком, протянув вперед обе руки.

Вместе с ними вошли десять смуглых черкесских мальчиков в одежде лимонного цвета — нечто вроде пажей. Они подбежали так же поспешно, как и их ага. Мальчики по двое несли сундуки, покрытые лиловым бархатом. Поставили их справа и слева от посла, а сами пали ниц позади сундуков.

— Добро пожаловать, Али-ага! — произнесла королева по-латыни.

Голос ее едва был слышен — оттого ли, что была она слабогруда, или оттого, что женская ее душа трепетала, как осиновый листок.

Посол поднялся, и только тогда увидели все, какой это красивый араб. Лет ему было около сорока.

— Всемилостивейшая королева! — заговорил он по-латыни, и голос его звучал по-утреннему хрипловато. — Я принес к твоему трону приветствие могущественного падишаха. Он просит принять его столь же благосклонно, сколь охотно он посылает его тебе.

По знаку посла пажи откинули крышки сундуков, и ага начал вынимать оттуда блестящие золотые цепи, браслеты, шелковые и бархатные ткани; вынул он также чудесную саблю, украшенную драгоценными камнями, и булаву. Все это он сложил на ковер к ногам королевы.

От удовольствия на бледном лице королевы заиграл нежный румянец.

Ага раскрыл маленький хрустальный ларчик в кружевной серебряной оправе и протянул королеве. В ларчике сверкали кольца — образцы прекраснейших драгоценностей сказочного Востока. Королева по-женски залюбовалась ими.

— Государыня, саблю и булаву мой господин прислал его величеству маленькому королю, — сказал Али-ага. — На дворе стоят три чистокровных арабских коня. Два из них прислали сыновья султана. Они тоже приехали и шлют братский поцелуй его королевскому величеству маленькому Яношу Жигмонду. Быть может, всемилостивейшая королева соблаговолит взглянуть на коней? Я поставил их так, что они видны из окон.

Королева встала и вместе с вельможами прошествовала к окну, выходившему во двор. Когда она проходила мимо Гергея, он услышал тонкий аромат жимолости; так же была надушена и Вица.

Телохранитель откинул плотный занавес, закрывавший окно, и в зал ворвался солнечный свет. Королева взглянула во двор, приставив козырьком руку к глазам.

Там стояли три прекрасных невысоких скакуна в дорогой восточной сбруе с золотой чеканкой, и вокруг них толпился и глазел дворцовый люд.

Вернувшись к трону, королева перекинулась несколькими словами с монахом.

Монах обернулся к послу.

— Ее величество тронута и с благодарностью принимает дары милостивого султана, а также подарки принцев. Передай своему повелителю, милостивому султану, чтобы он назначил час для приема послов, которые передадут милостивому падишаху благодарность их величеств короля и королевы.

Королева кивнула головой и оперлась о ручки кресла, собираясь встать. Но ага еще не закончил своей речи.

— Все эти подарки, — продолжал он, уставившись на королеву совиным взглядом, — наш могущественный падишах посылает в знак того, что он почитает его королевское величество Яноша Жигмонда своим сыном, а всемилостивейшую королеву — своей дочерью. Великому падишаху доставило бы величайшее удовольствие взглянуть на его величество маленького короля и почтить отеческим поцелуем сына своего усопшего друга.

Королева побледнела.

— И по этой причине, — продолжал посол, не сводя с королевы совиных глаз, — могущественный падишах просит твое величество соизволить посадить в коляску его величество короля вместе с нянькой и отпустить к нему в сопровождении подобающей свиты.

И он подчеркнул слова «подобающей свиты». Тогда этого никто не понял. Все стало понятно только на другой день.

Королева побелела как полотно и откинулась на спинку трона, чтобы не упасть без чувств.

По залу прошел гул ужаса.

Гергей похолодел.

— Что он сказал? — шепотом спросил Мекчеи.

— Я не разобрал, — ответил Золтаи и обратился к Гергею: — А ты понял? Ты, наверно, лучше нашего знаешь латынь.

— Я понял, — ответил Гергей, — и тебе скажу.

Но прежде чем он успел вымолвить хоть слово, опять послышался голос посла.

— Тревожиться нет оснований. Могущественный падишах страшен только для врагов, а для добрых друзей и он добрый друг. А впрочем, всемилостивейшая королева, он и сам приехал бы засвидетельствовать свое почтение и доброжелательство, но законы нашей веры это воспрещают.

И он прервал свою речь, ожидая ответа монаха или королевы. Но никто не ответил ни слова.

— Далее, — продолжал турок, снова устремив на королеву совиный взгляд, — мой владыка и повелитель желает, чтобы его величество короля Яноша Жигмонда сопровождали все господа, отличившиеся в защите Буды. Он желает познакомиться с героями Венгрии, ибо всех их считает и своими героями.

Не получив и на сей раз ответа, он поклонился и сказал:

— Я передал поручение могущественного падишаха и жду твоего милостивого ответа.

— Мы дадим его в три часа пополудни, — ответил вместо королевы монах Дердь. — Его величество падишах будет доволен нашим ответом.

Королева встала, кивнула Балинту Тереку и, когда тот подошел к трону, оперлась на его руку. Видно было, что она едва держится на ногах.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.