Глава 11 Возрождение «мовы»?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 11

Возрождение «мовы»?

Запрещались ли в Малой и Белой Руси местные диалекты после вхождения соответствующих областей в состав Российской империи?

«Да», — утверждают «незалежные» историки. «Колониальные» власти повсеместно запрещали использование украинского языка. А где доказательства? Тут за неимением серьезных аргументов самостийники собирают «до кучи» все, что попадает под руку, — от отдельных частных эпизодов до откровенной фальсификации.

Ну, например, патриарх, а ныне Священный Синод периодически запрещали пользование отдельными местными изданиями, неверно трактующими православные каноны. Так было и во всех странах Европы, да и в России запрещали издания сибирские, новгородские и др. Но вот если запретили какую-либо книгу, изданную в Малороссии, как, например, «Учительское Евангелие» К. Старовецкого, то это уже запрет использования «украинского языка».

В XVIII веке значительно изменился стиль деловой (канцелярской) документации Российской империи. Естественно, что периодически издавались указы об унификации терминологии, грамматических правил и т. д. Понятно, что в официальной переписке неуместны выражении из поморских, рязанских и других местных диалектов. Представим себе официальное прошение в Санкт-Петербург: «Мы, пскопские дворяне…» Никто ведь не удивляется, что нынче ни в одном государстве нет попыток писать законы на жаргонах, сленгах или диалектах. В той же Германии никто не пробует пользоваться на государственном уровне земельными диалектами. А в них гораздо больше отличий от общенемецкого, чем в украинском — от русского.

Никаких же запретов на использование диалектов — ни северных, ни сибирских, ни малороссийских — в Российской империи никогда не было. Население говорило как хотело и между собой, и в казенных присутствиях, в том числе в судах. Так, тот же Каревин писал: «Говорившие „по-благородному“ помещики, в том числе и великороссы, в глазах украинских крестьян не являлись иноземцами в отличие от панов польского или немецкого происхождения. Сами же крестьяне и в Великороссии, и в Малороссии говорили „по-простому“, но и свои сельские говоры, и господскую речь считали разновидностями одного русского языка. „У нас, как это бывает и во всех почти странах, одна часть народонаселения говорит на своем образованном языке, а другая употребляет только свое местное просторечие“, — отмечал профессор Киевского университета Сильвестр Гогоцкий и подчеркивал: „Ежедневно мы говорим в деревне с простым народом по-русски без всяких переводчиков, и не только примера не было, чтобы нас не понимали, но даже сами же эти простые люди рассмеялись бы, если бы мы, говоря с ними, стали их уверять, что они нас не понимают, и приводили бы к нашему разговору переводчика“»[84].

Но вот в 1798 г. выходит из печати «Энеида» Ивана Котляревского. Как писал Орест Субтельный: «…именно это произведение, увидевшее свет в 1798 г., положило начало и украинскому литературному языку, и новой украинской литературе…

Сам Котляревский, царский чиновник и сын мелкого казацкого старшины, любил поговорить с крестьянами, записывал их суждения и обычаи, вслушивался в их песни и речь. Поначалу он вообще не предназначал свой эксперимент для публикации и, лишь уступая настояниям друзей, напечатал „Енеіду“, которая, к его удивлению, имела бурный успех среди левобережного дворянства. Но и после этого сам автор не отдавал себе отчета в том, что в языковом и литературном отношении его произведение явилось поворотным пунктом»[85].

Субтельному вторит Грушевский: «„Перелицованная Энеида“ Котляревского, напечатанная без ведома ее автора в 1798 году, была первой книгой, чрезвычайно высоко поставившей в глазах украинского общества народное украинское слово, а вместе с тем своими образами былой казачьей славы и современной тяжелой крестьянской жизни живо заинтересовавшей народной жизнью украинское общество»[86].

Что же это за шедевр украинского языка и украинской литературы?

Это была попытка в карикатурном виде на малороссийском диалекте создать пародию на поэму Вергилия. Думаю, что любой читатель, вспомнив школьные и студенческие годы, может припомнить дюжину таких пародий на известные литературные произведения, создававшиеся в 10–20-летнем возрасте на соответствующем возрасту, интеллекту и местности сленге. Лично я помню, как в 4–6-м классах мы читали рукописный самиздат с пародией на поэму Пушкина «Руслан и Людмила»: «Там на неведомых дорожках мильтоны ездят на подножках, там ступа с Бабою-Ягой нахально прется за мукой…»

Помню пародию на пушкинского «Царя Никиту и 40 его дочерей»: «Царь собрал скорее пленум и промолвил: „Я измену начинаю замечать. Маленков с дороги сбился, Каганович заблудился, влево Молотов свернул, и Шепилов к ним примкнул!“»

Ну а несчастного Вергилия с его «Энеидой» трепали еще с XVII века. Первую пародию «Eneida travestita» написал в 1633 г. итальянец Лалли. Идею подхватил французский сатирик аббат Поль Скарон с его «Вергилией наизнанку», эстафету продолжили немцы. В России «Энеидой» занялись в конце XVIII века. Любопытно, что первым написал «Энеиду» не Котляревский, а Николай Осипов — русский канцелярист. Называлась пародия «Энеида, вывороченная наизнанку» и была опубликована в 1791 г. Литературоведы доказали, что Котляревский позаимствовал у Осипова ряд моментов.

Поначалу «Энеида» Котляревского распространялась в списках, а в 1798 и 1808 годах ее дважды опубликовал за свой счет помещик Парпура. Сделано это было без разрешения автора. Сам Котляревский впервые опубликовал «Энеиду» в 1809 г. Замечу, все три издания вышли совершенно легально и никогда не запрещались.

«По господствующему тогда образу воззрений, речь мужика непременно должна смешить, и, сообразно с таким взглядом, Котляревский выступил с пародией на „Энеиду“ Вергилия, составленную по-малорусски, где античные боги и герои изображены действующими в кругу жизни малорусского простолюдина, в обстановке его быта, и сам поэт представляет из себя также малорусского простолюдина, рассказывающего эти события»[87], — писал Н. И. Костомаров.

Я без всякого труда прочитал «Энеиду» Котляревского на украинском языке, который я никогда не изучал. А потом поглядел перевод на русский язык. Сравните сами:

Еней був парубок моторний

І хлопець хоть куди козак…

Що, бачиш, в Трої народився

І мамою Венеру звав;

І що його покійний дядько,

Паріс, Пріамове дитятко,

Путівочку Венері дав.

Побачила Юнона з неба,

Що пан Еней на поромах;

А то шепнула сука Геба…

Юнону взяв великий жах!

И в переводе:

Эней был парубок бедовый

И хлопец хоть куда казак…

Как всякий обитатель Трои;

Он там родился и возрос,

Вдобавок звал Венеру мамой,

А ей Парис — дитя Приама —

Некстати яблочко поднес.

Пронюхала злодейка Геба,

Что пан Эней на кораблях.

Юнона поглядела с неба,

И взял ее великий страх.

Подавляющее число слов из «украинского» текста имело хождение в Великороссии. Разве что слово «моторный»: перевод этого слова — «бедовый», а можно и «заводной». Лично я не уверен, что в XVIII веке в Великороссии не использовали слова «моторный».

Из этих виршей я не понял лишь слова «путівочка» и не поленился полезть за ним в Интернет и сразу же увидел, что путивочка — сорт мелких яблок. А я, грешный, не знал. Тут же рядом было написано, что в Беларуси на Гродненской опытной сельскохозяйственной станции выращивается 3000 сортов яблок. Спросите у современных десятиклассников, что такое бергамот или дюшес, и что вы услышите? Так что, эти называния яблок тоже на украинском языке?

«На поромах» переводится как «на кораблях» (паромах). Как военный историк замечу, что великоросс в XVIII веке никогда бы не назвал посудины Энея кораблями, а назвал бы ладьями, галерами, паромами и т. д. Корабль в XVIII веке — это крупное трехмачтовое парусное судно с 60–120-ю пушками, расположенными на двух или трех деках. Тогда никому не приходило в голову назвать кораблем бриг или галиот, как это делают современные безграмотные историки и писатели.

Надо ли говорить, что дотошный любитель народной речи, записав в XVIII веке один в один (без литобработки) рассказы мужиков о рыбной ловле, сексе и драке с соседями у поморов, астраханцев и рязанцев, встретил бы куда больше незнакомых слов, нежели в «Энеиде».

Разумеется, белый свет не сошелся клином на «Энеиде». Возьмем, к примеру, песню запорожцев о взятии ими Варны в 1606 г.

Булла Варна здавна славна.

Славнішії козаченьки,

Що тоі Варни дістали

І в ній турків забрали.

Неужели хоть одно слово в песне непонятно москвичу? Поверьте мне на слово, читать грамоты московских бояр за 1606 год куда труднее, а иной раз без словаря и невозможно.

Нынешние украинские историки говорят об «украинском возрождении» в Малороссии конца XVIII века. Пример — тот же Котляревский с его «Энеидой» и «Наталкой-Полтавкой», а чуть позже — басни и сатирические баллады Петра Петровича Гулак-Артемовского. (Не следует путать с Семеном Семеновичем Гулак-Артемовским (1813–1873), композитором и драматургом.)

Увы, никакого возрождения не было, а появилась мода «а-ля мужик». XVIII столетие — золотой век изящной словесности. На сценах императорских и частных театров ставят пасторали о любви пастушков и пастушек, употребляющих возвышенные фразы.

Естественно, в ответ на это наиболее остроумные дворяне и канцеляристы сочиняют пародии, басни и даже поэмы самым простым и грубым языком.

Так, Иван Барков пишет знаменитого «Луку Мудищева». Наиболее же смешными и озорными дворянству кажутся выражения малороссийского селянства: «О це гарна дивчина та маркиза де Помпадур!»

И вот князь Шаховской пишет пьесу «Казак-стихотворец», имевшую бешеный успех на сценах Харькова, Полтавы и Санкт-Петербурга. В доме обер-камергера Александра Нарышкина «Казака» показывали даже лицам августейшей фамилии.

Любопытно, что Александр Шаховской создал и «анекдотическую» оперу… «Иван Сусанин», причем еще до войны 1812 года.

Увы, язык Шаховского не понравился самостийникам, и его исключили из «возрождателей» украинского языка, оставив лишь Котляревского.

Для эпохи нового украинского «возрождения» недостаточно пары третьеразрядных баснописцев. Треба еще политиков и историков. Ими и оказалась пара проживавших в Малороссии греков — Полетик и Капнист.

Греки — уроженцы острова Занте отец и сын Капнисты — в 1711 г. поступили на русскую службу, а по другой, куда более вероятной версии они были взяты в плен в ходе Прутской кампании и стали служить русским. Вскоре Василий Капнист поругался с отцом Петром Христофоровичем и был усыновлен изюмским сотником Павлюком. После смерти Павлюка Василий унаследовал изюмскую сотню, а в 1737 г. стал миргородским полковником.

Василий Петрович Капнист был смелым офицером, но его прямо-таки тянуло в политические интриги. Так, в конце 40-х годов XVIII века он стал участником заговора против гетмана Разумовского. Заговорщики хотели отравить гетмана и призвать крымскую орду. В награду хан Селим Гирей должен был получить «в ясыр Заднепровские места от Архангельской до устья Тясьмина». Однако канцлер Александр Бестужев сумел замять дело. Капниста лишь выслали с Гетманщины в Слободскую украину.

Сын Василия Капниста, тоже Василий, несколько лет прослужил в гвардии, а затем стал вести разгульную помещичью жизнь. За «преступления против морали» даже побывал под судом. Писал вольнодумные стишки, например, «Ода на рабство», перемещая их произведениями, непомерно восхвалявшими Екатерину II.

В начале 1791 г. Василий Васильевич отправился к прусскому королю Фридриху-Вильгельму II. 24 апреля 1791 г. кабинет-министр прусского короля граф Эдвард-Фридрих Герцберг встретился с Капнистом, о чем подробно написал королю Фридриху-Вильгельму II: «В конфиденциальном разговоре шляхтич Капнист заявил, что послан с миссией своими земляками из la Petite Russie ou Ukraine Russienne, которые, доведенные до отчаяния произволом русских властей, в частности князя Потемкина, хотели бы знать, могут ли они в случае войны рассчитывать на протекцию прусского двора, если они попытаются сбросить иго. Капнист объяснил, что речь идет о бывшей стране запорожских казаков, чьи привилегии ликвидированы, а сами они порабощены. В этой стране по указу русской императрицы создано 28 полков по 800 человек в каждом, хотя представители старых фамилий хотели бы возобновить на своей территории Конституцию (l’ancienne Constitution des Cosaques)».

Как видим, речь Капниста была полным бредом, никто поднимать восстание в Малороссии и не думал. Но политический момент Василий Васильевич выбрал верно. Прусский король был крайне недоволен успехами русского оружия в турецкой войне и серьезно размышлял о вооруженном вмешательстве. Однако по здравом размышлении Фридрих-Вильгельм отказался от безумной затеи, и Капнист уехал в родную Обуховку несолоно хлебавши.

Второй грек — Григорий Андреевич Полетик (1725–1784) — похвалялся, что его дед и дядя вместе с Мазепой перешли к шведам, а в 1715 г. вместе с Карлом XII покинули Турцию и отправились в Швецию. Однако тщательный розыск в современных шведских архивах не дал никаких следов пребывания каких-либо Полетиков в армии Карла XII.

И вот «известный украинский патриот» (выражение Грушевского) Григорий Полетик пишет «Историю русов». В этом ему помогает Капнист. О сем историческом труде едко написал Олесь Бузина: «Начало „Истории русов“ вполне анекдотично и могло бы сделать честь любому современному мифотворцу. Казаков она производит прямиком от „козар“, то есть хазар, названных так якобы „по легкости коней, уподобляющихся козьему скоку“. Точно так же „славянами“ считает „летописец“ и печенегов, „кои питались печеною пищею“, и половцев, „живущих в полях“, и даже волжских булгар.

В мозгу автора царит совершенная путаница — козьим скоком пронесшись по малопонятным ему древнекиевским временам, он побыстрее переходит к более близкой эпохе — казачьей.

Запорожцев везде описывает он небывало яркими красками, характеризуя непобедимыми воинами. Все неудачи их объясняет непременно „изменами“. С негодованием отвергает известия о том, что юридически казачество оформилось достаточно поздно — в XVI веке. Для него оно существовало всегда и всегда пользовалось дворянско-рыцарскими правами. Гетманов же назначает века на два ранее, чем было на самом деле, излагая их фантастический, нигде более не значащийся перечень. Никакого покорения Литвой Украины по „Истории русов“ не было — было добровольное соединение — „равное с равным“. Весь текст представляет собой скорее художественное произведение, „прикинувшееся“ историческим текстом, — смесь безудержного хвастовства и картин самых кровавых расправ. При этом время от времени автор вплетает в рассказ отрывки из всевозможных фантастических „документов“ — например, „грамоту“ царя Алексея Михайловича, выданную якобы 16 сентября 1665 года казакам и наделяющих их старшину правами благородного сословия: „Жалуем отныне на будущие времена оного военного малороссийского народа от высшей до низшей старшины с их потомством, которые были только в сем с нами походе под Смоленском, честью и достоинством наших российских дворян. И по сей жалованной грамоте никто не должен из наших российских дворян во всяких случаях против себя их понижать“.

Среди грамот царя Алексея Михайловича такой нет. Но именно это место дает ключ к разгадке времени написания „Истории русов“…

Видно, что автор, происходивший из казачьей старшины, очень болезненно переживал упреки российских дворян, считавших его статус ниже своего.

Отсюда появление в тексте фальшивого царского распоряжения, якобы дарующего старшине права дворянства. Пик споров по этому поводу приходился как раз на 1760-е годы, когда депутат Григорий Полетика отправляется для работы в Комиссии по созданию нового уложения. После 1785 года, когда старшина получит статус российского дворянства, в написании „Истории русов“ просто не было бы смысла. Конфликт, породивший ее, был снят. А вот в 1760 гг. она была очень кстати. И тут мы можем предисловию поверить — в Петербург радетель о правах старшины отправился, оснащенный соответствующей „летописью“. По той же причине и написана она была на хорошем русском языке — чтобы „москалям было понятно“»[88].

О Полетике и Капнисте украинский историк-эмигрант Андрей Дикий пишет: «Не будучи рядом поколений связаны с жизнью народа Украины-Руси, появившись в ней в 18-м веке, когда бурный и жертвенный период ее истории уже закончился, не выйдя из широких народных масс, им трудно было быть выразителями настроений народа. Поэтому и книга их похожа больше на миф, создавать которые были такие мастера их предки — греки.

Тем не менее, миф этот, облеченный в форму научного труда и названный „Историей русов“, произвел немалое впечатление на невзыскательных читателей, главным образом, „малороссийских помещиков“. В достоверности сообщаемых сведений о прошлом разбираться они не могли, а читать о том, что они потомки „высшей расы“ благородного „казацкого народа“, им было приятно. Некоторые из них, поверив в это фантастическое прошлое, начинали мечтать и о возможности это прошлое восстановить в будущем. И здесь, можно предполагать, надо искать первые зародыши сепаратизма политического…

Как описывает Шевченко, настольной книгой одного мелкого „малороссийского помещика“ и притом единственной, которую он вообще читал, была „История русов“. Читая ее, он в мечтах переживал славное прошлое своих казацких предков, перенося эти мечты и на будущее.

Не избег влияния этой книги и сам Шевченко, называвший ее „Летописью Конисского“, ибо в то время было распространено мнение, что ее автор — известный архиепископ Г. Конисский. Фантастические картины прошлого увлекли Шевченко, что и отразилось в некоторых его произведениях, хотя, как известно, политическим сепаратистом Шевченко не был. Идеи единства общей родины и необходимости ее защищать недвусмысленно выражены в ряде его произведений. Мог ли политический сепаратист написать то, что Шевченко написал по поводу вторжения французов в 1812 году? А написал он следующее: „Как жертва всесожжения вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходили и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский. Достиг этот судорожный клич и пределов нашей мирной Украины. Зашевелилась она, моя родная маты, зашевелилась охочекомонное и охочепешее ополчение малороссийское“ (повесть „Близнецы“)»[89].

Тут я не совсем согласен с Диким, но о Шевченко мы поговорим отдельно в главе, посвященной XIX веку.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.