Луганский вор

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Луганский вор

Плагиат — явление в Украине не такое уж редкое. Лично мне приходилось убеждаться в этом неоднократно.

Читаю я много. В основном — научную литературу. И случается, что, прорабатывая какое-либо очередное произведение, обнаруживаю знакомые тексты. Не просто схожие мысли, а буквально слово в слово. То есть книгу держу в руках впервые, а некоторые ее фрагменты прочитываю явно не в первый раз.

Внимание на столь загадочное явление я обратил несколько лет назад, изучая книгу Станислава Кульчицкого «Украинская революция 2004 г.». Ощущение дежавю заставило меня напрячь память и перебрать то, что читал ранее. Усилия были не напрасны. Оказалось, что отдельные места в сочинении Кульчицкого дословно совпадают с текстом из книги Геннадия Коржа «Леонид Кучма. Настоящая биография второго президента». Оба произведения вышли в свет в 2005 году, но книга Кульчицкого несколько позже.

Честно говоря, я обрадовался. Слишком уж заманчивым казалось поймать на плагиате известного конъюнктурщика, некогда правоверного коммуниста, переключившегося после 1991 года на ставшие вдруг модными темы «голодомора-геноцида» и ОУН-УПА. Однако дальнейшие изыскания выявили: до выхода книги Кульчицкий публиковал те же тексты в газете «День». Так что, скорее всего, «позаимствовал» не он, а у него.

Второй раз с плагиатом пришлось столкнуться совсем недавно. Я работал над биографией Филиппа Орлика и просматривал соответствующую литературу. Посвященная сему персонажу нашего прошлого глава из книги о гетманах и кошевых атаманах Запорожской Сечи (издана в Киеве в 1993 году), как выяснилось, в значительной части была «передрана» из работы диаспорного исследователя Бориса Крупницкого «Гетьман Пилип Орлик». Однако в самой книге указывалась другая фамилия «автора» — Елена Апанович (известная на Украине исследовательница).

Как известно, существует правило «Не пойман — не вор». То, что чужое присваивать нехорошо, плагиаторы, конечно, знают. Но наверняка надеются остаться непойманными. В двух вышеприведенных случаях основания для подобной надежды, надо признать, были.

Текст, напечатанный в ежедневной газете, «живет», как правило, несколько дней, редко когда дольше. Потом читатели о нем забывают. На что, вероятно, и уповал Геннадий Корж, не предполагая, что материалы газетной статьи настоящий автор затем включит в собственную книгу.

В свою очередь, Елена Апанович (ныне уже покойная) воспользовалась сочинением, вышедшим в Мюнхене в 1956 году. По понятным причинам названная книга для отечественных читателей была недоступна. А о том, что сочинение Крупницкого переиздали в Украине в 1991 году, решившаяся на плагиат исследовательница могла и не ведать. Тут все объяснимо.

А вот на что рассчитывал еще один плагиатор, сказать трудно.

Передо мной учебник «Нова історія України (середина ХVII — початок ХХ ст.)». Издан он в Луганске Восточноукраинским национальным университетом имени Владимира Даля в 2010 году. Автором обозначен некий Игорь Владимирович Довжук.

Титулы г-на Довжука (они перечислены на обложке) впечатляют. Доктор исторических наук, профессор, член-корреспондент Украинской академии исторических наук, заведующий кафедрой архивоведения, ученый секретарь специализированного ученого совета, заведующий филиалом отдела истории Украины ХIХ — начала ХХ века Института истории НАН Украины.

В предисловии к книге автор скромно заявляет, что его печатный труд «является одним из первых в Украине оригинальных изданий, которые в объеме одной книги охватывают отечественную историю середины ХVII — начала ХХ в.». Далее следуют рассуждения на тему «Без знания истории нельзя воспитать настоящих патриотов». Выражается уверенность, что «учебник может быть полезен для специалистов любого уровня», что книга, «учитывая простоту и доступность изложения, вызовет интерес широкой читательской общественности». И тому подобное.

Это, повторюсь, написано в предисловии. А в последующем тексте «оригинального издания» обнаруживается значительное число «заимствований» из учебника «Історія України», вышедшего в Киеве в 1997 году под редакцией В. Смолия. Разумеется, без всяких кавычек и указаний на первоисточник.

«Заимствования» встречаются уже во вступлении. Желающие удостовериться в этом могут, например, сопоставить текст на страницах 4–5 «оригинального издания» и на странице 70 «первоисточника». А также страницы 11–12 луганского издания и 73 киевского. То же наблюдается и в дальнейшем. Для примера укажу на страницы 56–57, 85, 92–93 Довжука в сопоставлении со страницами 84–85, 89, 91 книги-«донора».

Понятно, что когда авторы пишут об одних и тех же событиях, опираются на одни и те же факты, какие-то случайные совпадения в выражениях возможны. Но раз совпадения слишком часты и объемны, вряд ли это случайно.

Особенно если учитывать, что согласно известной пословице аппетит к г-ну Довжуку явно пришел во время еды. В первых главах «заимствование» текста осуществляется кусками в несколько предложений. Дальше оно нередко идет уже абзацами. Сравните, например, страницы 257–258 и 527–528 «оригинального издания» со страницами 126–127 и 156 «первоисточника».

Иногда, правда, Довжук допускает «разнообразие». Скажем, в «первоисточнике» говорится: «На Правобережной Украине, где также действовали польские повстанцы, члены организации «Земля и воля» распространяли среди населения и царских войск листовки в поддержку освободительной борьбы» (с. 156). А в «оригинальном издании» это место выглядит так: «В Правобережной Украине, где также действовали польские повстанцы, члены организации «Земля и воля» ширили среди населения и царских войск листовки в поддержку освободительной борьбы» (с. 527).

Или далее там же: «Не получив опоры в народных массах в Украине, польские повстанцы вынуждены были тут, как и в других местах, сложить оружие» («первоисточник»). И у Довжука: «Не получив поддержки народных масс Надднепрянщины, польские повстанцы вынуждены были тут, как и в других местах, сложить оружие» (с. 528).

Но, думается, столь незначительных различий не хватит для того, чтобы признать текст Довжука действительно оригинальным. Тем более что другие предложения из процитированного абзаца в обеих книгах совпадают слово в слово. Справедливости ради, нужно отметить, что учебник «Історія України» упомянут в помещенном в конце издания Довжука списке использованной литературы. Но ведь использовать и передирать целыми кусками слово в слово — это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Интересно: другие перечисленные в том списке издания «использовались» так же? Подозреваю, что да.

При желании можно обнаружить в разбираемой книге иные недостатки. Есть там неточности, есть явная тенденциозность при освещении событий. Однако, наверное, не стоит тут предъявлять претензии к тому, кто на деле является не автором, а переписчиком чужих текстов.

Подчеркну еще раз: г-н Довжук занимает должность ученого секретаря специализированного совета. По роду деятельности он призван бороться с плагиатом. Как же получается у этого «ученого» выполнять свои обязанности? А ведь сплагиатил-то он, несмотря на все свои звания и занимаемые места, ну очень уж непрофессионально. «Позаимствовал» чужой текст не из давней газеты-однодневки и не из позабытой всеми брошюрки, а из учебника, изданного сравнительно недавно значительным тиражом (30 тысяч экземпляров). Чем нужно думать, чтобы творить такое?

Не знаю, может быть, сейчас принято писать оригинальные сочинения именно таким способом. Но лично мне это кажется неприемлемым.

И последнее замечание. В предисловии к «своему» сочинению Довжук рассказывает об историческом образовании, которое содействует «формированию у наших соотечественников четкой гражданской позиции». А также о том, что изложенное в книге «может стать уроком на будущее».

Собственно, гражданской позицией я и руководствовался, начиная писать этот текст. И может быть, эта история в самом деле послужит кому-нибудь уроком. На будущее.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.