Ложка дегтя (Вместо рецензии)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Ложка дегтя

(Вместо рецензии)

Вышло в свет второе издание книги Анатолия Ивановича Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине». Книга эта, возможно, и не безупречная, если подходить к ней со строго научными мерками, но, безусловно, интересная и заслуживает читательского внимания. Однако речь сейчас не о ней. В новом издании работу А.И. Железного предваряет некое «редакторское» предисловие. Кто его автор — тайна сия велика есть, ибо никаких выходных данных в книге не приводится. Неизвестны и причины, по которым господин «редактор» решил выступить анонимно. Надеюсь, они очень уважительны. А вот что, на мой взгляд, уважения никак не заслуживает, так это содержание написанного. По объему оно невелико — всего две странички. Но нагородил на них «редактор» столько, что впору в очередной раз вспомнить крыловское: «Беда, коль пироги начнет печи сапожник». Или еще более резкое: «Услужливый дурак опаснее врага». (Прошу не воспринимать это как личное оскорбление мною «редактора», который, повторяю, мне неизвестен.)

Видимо желая сделать комплимент А.И. Железному, сочинитель предисловия называет его «истинным сыном Руси-Украины». И далее, излагая выводы, к которым будто бы пришел Анатолий Иванович, сообщает, что он (Железный), дескать, протестует против полонизации все той же «Руси-Украины».

Что такое Русь-Украина? Государства с таким названием никогда не существовало. Если не ошибаюсь, то и Железный этот термин не употребляет (не считая цитат из своих оппонентов). Зато многократно использовал его печально известный псевдоисторик Михаил Грушевский (о котором хорошо знающие его ученые-современники отзывались как о «научном ничтожестве»). Сегодня этим термином пользуется псевдоцерковь «Киевский патриархат». В частности, главарь оного, Михаил Денисенко, именуется «патриархом всея Руси-Украины Филаретом». Неужели г-н «редактор» жаждет оказаться в столь несимпатичной компании, да еще и Железного с собой тянет?

Достойно удивления и содержащееся в «редакторском» предисловии объявление русского и украинского языков «двумя нашими родными языками, которые, по сути, являются диалектами одного — общеславянского». Как у каждого человека только одна мама и одна Родина, так и родной язык один-единственный. Другое дело — языки родственные. Такими можно назвать, например, сербский, чешский, болгарский, другие славянские языки, которые действительно вместе с русским составляли диалекты некогда единого общеславянского языка. Что же касается языка украинского, то он создан искусственно и уже поэтому не имеет непосредственного отношения ни к общеславянскому праязыку, ни (кстати сказать) к духовному наследию Киевской Руси (право на такое наследство признает за ним г-н «редактор»).

Не менее удивителен «редакторский» протест против «замены коренных славянских слов» полонизмами. К сведению сочинителя предисловия, польский язык тоже славянский. Правильнее было бы протестовать против замены коренных русских слов польскими. Иначе получается нелепица.

Вдобавок ко всему, в предисловии указывается «нормальный путь возрождения украинского языка — это путь его очищения от полонизмов (разумеется, там, где это возможно), замена польских слов лексикой того славянского наречия, на котором наш народ говорил в Киевской Руси до ее поглощения Речью Посполитой. Это язык «Слова о полку Игореве» и других выдающихся памятников нашей письменности». Не хотелось бы озадачивать г-на «редактора», но если бы сегодня он заговорил языком «Слова», то понимание его собеседниками (за исключением узкого круга специалистов) было бы затруднено. Язык, знаете ли, не стоит на месте. Он имеет свойство развиваться. И современный русский язык несколько отличается от того, каким говорили и писали в ХII веке.

Кроме того, стоит заметить, что Речь Посполитая поглотила не всю бывшую Киевскую Русь, а лишь юго-западную ее часть. Иное, правда, утверждают недоумки из числа «национально сознательных» украинских политиканов, для которых Северо-Восточная Русь и не Русь вовсе, а Московия. Так на то они и недоумки. Ни в коей мере не хочу причислить к таковым г-на «редактора». Наверняка, приступая к составлению предисловия, он руководствовался благими побуждениями. Но… По-видимому, не хватило умения. Надо все-таки точнее быть в формулировках. А то ведь действительно можно оказаться для своих опаснее врага.

Одним словом, слишком много ляпов (я перечислил не все) на менее чем две странички текста. Так, может быть, следовало издать книгу без такого предисловия? Конечно, ложка дегтя не испортит бочку меда. Но ведь и не улучшит. Не так ли?

Данный текст является ознакомительным фрагментом.