364

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

364

Которые при внимательном рассмотрении оказываются вовсе никакими не скандинавскими. Например, слово “гриди” (в Др. Руси княжеские дружинники, телохранители князя (9—12 вв.). Жили в дворцовых помещениях — гридницах. — по К&М), каковое М. Фасмер поясняет так: “гридь м. "воин, княжеский телохранитель", только др. — русск., гридинъ — то же (первое в РП 27), укр. гридниця "казарма, гарнизон". || Стар. заимств. из др. — сканд. griрi, griрmaрr "товарищ, телохранитель" — от griр ср. р. "убежище в чьем-либо доме"”, тогда как на самом деле ГРИДЬ — от ГОРДИН (ГОРДИН) <*Г(О)РДИНА/ Г(О)РДИНЪ> — прил. и субстантивир. сущ. им. п. м. р. герой; геройский; гордый (ср. тж. среднерусск. ?????? 1. непокорный, дерзкий 2. высокомерный, надменный, кичливый 3. жестокий, губительный 4. суровый, безжалостный 5. славный, выдающийся; ср. санскр. h?d сердце, середина тела; чешск., словацк. hrdina м.р. герой, ~skэ геройский, доблестный). И ведь эти ученые не посмотрят на наличие того же слова в чешском и словацком, где уж точно никакого “скандинавского” влияния не было и быть не могло.