6
6
Больше всего от того времени осталось слов и выражений. Русские слова «шарамыжники», «шерамыги», обозначающие бомжей, бродяг, в общем, опустившихся людей, происходят от французского «шер ами» (милый друг) – этим обращением отставшие от армии изголодавшиеся французы начинали свою просьбу о хлебе.
Небольшие ресторанчики «бистро» обязаны своим названием уже русским солдатам: попав в Париж, наши время от времени срывались в «самоволку» и торопили трактирщика: «Быстро! Быстро!» – надо ведь вернуться в полк, пока не заметили. Говорят, со времен наполеоновского нашествия осталось в России и слово «сортир» (от французского sorti – «выйти»).
Даже выражение «дядя Сэм», синоним США – родом из наполеоновской эпохи: так в 1812 году, во время второй англоамериканской войны прозвали Сэмюэля Вильсона, поставщика продовольствия в армии США. На ящиках с провиантом, одобренным к поставке, ставились буквы US (United States). Но остряки расшифровывали это как Uncle Sam. А потом «дядя Сэм» сделался символом Америки.
А еще именно с тех пор мы говорим «Точность – вежливость королей». Хотя если быть именно точными, то король Людовик XVIII, воцарением которого кончилась наполеоновская эпоха, сказал: «Аккуратность – вежливость королей». Мы говорим «Гвардия не сдается», хотя французский генерал Камбронн с остатками гвардейских батальонов на поле битвы при Ватерлоо в ответ на предложение сдаться ответил что-то вроде «Да пошли вы на…». Стендаль писал, что фраза «Гвардия не сдается» была придумана потом в парижских кофейнях. Даже фраза «От великого до смешного – один шаг», выглядела иначе, когда Наполеон сказал ее французскому послу в Варшаве де Прадту по возвращении из России в декабре 1812 года: «От возвышенного до смешного – один шаг». И эти слова актуальны до сих пор.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.